ガールズちゃんねる

英文和訳調で日常を語るトピ

706コメント2019/10/13(日) 23:22

  • 379. 匿名 2019/09/16(月) 09:31:02 

    >>374

    誠に勝手ながら、あなたの文章が素晴らしかったため、google教師に翻訳させていただきました。
    お怒りを買ったのであれば謝罪いたします。
    どういう訳か、「鶴瓶の息子」は、"son of a crane bottle"となってしまいました。

    The idea is very nice. Many dentists recommend a regular checkup once every six months. In addition, there are many people who are actively cleaning every two to three months. I would go to the dental clinic many times if my dentist was a good man. I don't know fortunately or unfortunately, but my dentist resembles the son of a crane bottle so I don't have to go to the dentist many times.

    +3

    -0

  • 382. 匿名 2019/09/16(月) 09:38:49 

    >>379
    それは大変正確に訳されました
    鶴=crane
    瓶=bottle
    工事現場のクレーンも鶴を意味すると記憶されています

    +5

    -0

  • 388. 匿名 2019/09/16(月) 10:38:15 

    >>379
    あなたの作業をありがとうございます。私は、私の文章の良い点は「鶴瓶の息子」という表現を使用したことだと思います。もし私が「笑福亭鶴瓶の息子」や「駿河太郎氏」と書くと、Google先生の回答は混沌とするに違いない。

    +2

    -0

関連キーワード