-
1. 匿名 2015/05/05(火) 22:16:50
映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。
+256
-38
-
2. 匿名 2015/05/05(火) 22:18:01
戸田さんの場合多すぎるんだよなww+532
-14
-
3. 匿名 2015/05/05(火) 22:18:03
少しは気にしてくれwww+447
-13
-
4. 匿名 2015/05/05(火) 22:19:13
いや、文字数関係ないところで誤訳してますやんwww+505
-20
-
5. 匿名 2015/05/05(火) 22:19:41
でもありのーままのーとか、
生まれて初めて、とかは全然違くない?+19
-70
-
6. 匿名 2015/05/05(火) 22:19:51
タイタニック良かったよ+85
-36
-
7. 匿名 2015/05/05(火) 22:20:23
>もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。
その「間違った訳」をたくさんしてますよね・・・+424
-19
-
8. 匿名 2015/05/05(火) 22:20:24
直訳した結果の誤訳も意図的でしたか+89
-10
-
9. 匿名 2015/05/05(火) 22:20:41
ロード・オブ・ザ・リングのDVDでは監修が入って色々修正されてたなw+265
-6
-
10. 匿名 2015/05/05(火) 22:20:51
字数制限関係なく誤訳してるから言われてるんだと思うけど
【あさイチ】戸田奈津子、ビル・グレンジャーの料理通訳で「茶色い米」「粉パウダーシュガー」などと発言し物議。girlschannel.net【あさイチ】戸田奈津子、ビル・グレンジャーの料理通訳で「茶色い米」「粉パウダーシュガー」などと発言し物議。 ■戸田奈津子がビル・グレンジャーの料理を同時通訳 戸田奈津子さんは、映画字幕の翻訳家として知られます。独特の意訳で知られ、その評価をめぐ...
+280
-8
-
11. 匿名 2015/05/05(火) 22:21:09
仮にもプロなら字数どうこうとか言い訳するな。
俳句なんかたった17文字だぞ。+161
-49
-
12. 匿名 2015/05/05(火) 22:21:44
もういいお年だし、おとなしく引退なさった方がいいと思います。+342
-18
-
13. 匿名 2015/05/05(火) 22:22:48
5
それは口の動きに合わせて母音を同じにしなきゃいけない上に、尺も合わせなきゃいけないからしょうがない+200
-9
-
14. 匿名 2015/05/05(火) 22:23:07
間違った翻訳が広がるのは良くないと思うけどなあ
少しは批判気にしてほしい+190
-19
-
15. 匿名 2015/05/05(火) 22:23:45
字幕は日本独特の文化って何かのテレビでやってたけど、訳が突飛だとその台詞を考え抜いて書いた監督?やらライター?やらに失礼だとは思う…
文句言われても仕方ないけど、私は読みやすく物語の意味が伝わりやすければ問題なし!+97
-15
-
16. 匿名 2015/05/05(火) 22:24:40
この人の問題は英語以前に色々と知識が足りないことでしょ。
調べればわかりそうなことなのに。+209
-13
-
17. 匿名 2015/05/05(火) 22:24:48
え、初っ端からこんな否定的意見多くてビックリ!!この人そんなに誤訳多いの??マツコの番組出てるの見て凄い人なんだなって思ってたけど+308
-90
-
18. 匿名 2015/05/05(火) 22:25:12
この人は仕事が速いことで評判だったんだよね。
昔のことだからラッキーだったと思うよ。
今同じことを若手がやったら二度と仕事もらえないような誤訳してた。+305
-5
-
19. 匿名 2015/05/05(火) 22:25:20
監督を怒らせたりファンから批判殺到したり
「気にしない」で済むレベルを超えてるよね誤訳女王!字幕翻訳家、戸田奈津子誤訳への怒りの数々! - NAVER まとめmatome.naver.jp戸田奈津子。字幕翻訳家。日本を代表する翻訳家であり、彼女の手掛けた名作映画は枚挙に遑がない。しかし、彼女の翻訳には問題も非常に多いと聞く。その全貌を調べてみた。
+221
-7
-
20. 匿名 2015/05/05(火) 22:25:59
5です
すみませんよく読んでなかった。(;_;)+7
-5
-
21. 匿名 2015/05/05(火) 22:27:14
普通に考えたらこんなばーさんにコメディやスラング満載の映画の翻訳できるわけがないと思う。+265
-13
-
22. 匿名 2015/05/05(火) 22:27:27
知らずにしった顔して批判してるバカ男がいるよねー+5
-41
-
23. 匿名 2015/05/05(火) 22:27:44
文字制限の問題じゃない。
誤訳だから批判されてるのに。
そもそも正しい訳をどう制限内に収めるのが仕事なのに。
有名だからって理由でこの人起用するのやめて欲しい。+204
-8
-
24. 匿名 2015/05/05(火) 22:29:36
誤訳とか言ってる人頭悪いと思う。
行間を読むことが出来ないんだろうね。+10
-67
-
25. 匿名 2015/05/05(火) 22:31:05
戸田さんの場合、字数制限に合わせた意訳というより知識不足と文脈の読み間違いからくる誤訳なんじゃないかと思う。+254
-2
-
26. 匿名 2015/05/05(火) 22:33:10
英語わからないくせに文句だけは一人前だね
誤訳でも気づかないくせに(笑)+17
-60
-
27. 匿名 2015/05/05(火) 22:33:26
昔は字幕の映画大好きだったけど、最近はめっきり見なくなってしまった。
字幕を読むのは苦じゃなかったけど、最近は面倒くさいし、どっちも選べるからつい吹き替えにしてしまう。+58
-13
-
28. 匿名 2015/05/05(火) 22:33:37
私は結構好き。
独特の台詞回しとか面白い。+12
-37
-
29. 匿名 2015/05/05(火) 22:33:58
×66回の流産 ○66年に流産
『ザ・リング』での誤訳
×ローカルの星人 ○原住民
『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』での誤訳
+175
-3
-
30. 匿名 2015/05/05(火) 22:34:17
24
いやでもさすがに「brown rice」を「茶色い米」と訳するのはまずいでしょ。
これを誤訳と呼ばずして何というの?+214
-11
-
31. 匿名 2015/05/05(火) 22:35:13
番組出てた時に
うまく表現できないから私はこう訳してみたのって言って全然違う訳に訳してた
いやいやいや、もう少しちゃんと考えろよって思った+131
-3
-
32. 匿名 2015/05/05(火) 22:35:14
字幕の第一人者と言われていたと思ったら…
あら、まぁ、誤訳が多くて、誤訳女王ですって?!
そういえば、以前に、あさイチでも料理の訳を間違えたとか…
英語がわからなければ、誤訳をそのまま受け取ってしまうよね。
プライドは高そうですね、この方。+182
-4
-
33. 匿名 2015/05/05(火) 22:36:40
日本語が貧しくなったって?
いや違うあなたの訳が貧しくなったんだ+77
-5
-
34. 匿名 2015/05/05(火) 22:37:00
戸田奈津子 誤訳BEST10
1「2週間→2ヶ月」13days
2「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1+160
-6
-
35. 匿名 2015/05/05(火) 22:37:10
海外の映画を本来のセリフに近い内容で楽しみたい場合は、吹き替え版の方がいい。
私の場合、好きな俳優が出る映画やミュージカル映画でもない限り、字幕版で見ることはない。+20
-4
-
36. 匿名 2015/05/05(火) 22:38:14
24
いや、意味が全然違っちゃってたら誤訳でしょ。+104
-2
-
37. 匿名 2015/05/05(火) 22:39:58
誤訳で批判書いてるひとって字幕なしで映画理解出来てる人なのかな。それなら文句無いけど、そういう記事を見たから批判ならどうなの?って思う。別にセリフ自体が違ったとしても映画全体の意味が分かればいいと思う。吹き替えの方が楽だけど、字幕の漢字の意味をプラスαしてみる方が、多くの事を伝えられると思います。吹き替えの方が多いからそんな文化もなくなりつつあるのかな。
+17
-66
-
38. 匿名 2015/05/05(火) 22:41:44
え⁉︎∑(゚Д゚)
誤訳の女王だったんですか⁉︎+78
-0
-
39. 匿名 2015/05/05(火) 22:43:00
誤訳じゃなくて、誤植も含まれているような気もするが…+73
-5
-
40. 匿名 2015/05/05(火) 22:46:11
断っておきますが、私は洋楽は今はそんなに見ません。
が、字幕翻訳は難しいと聞きます。
誤訳は村上春樹さんも何かの映画の誤訳を指摘していました。
・・・でもね、前のことですが、HEYHEYHEY!で宇多田ヒカルが、
「セリフ聞いたらすごく面白いのに、字幕見たらすっごくさぶいの」
なんて言うのは生意気過ぎると思う。
訳する人の大変さがわかっているの?
字幕翻訳じゃないけど、織田裕二が吹き替えした「バックトゥザフューチャー」の訳はひどかったと思う。+7
-75
-
41. 匿名 2015/05/05(火) 22:49:22
ヒムケン!とりあえず謝っとけ!!+61
-2
-
42. 匿名 2015/05/05(火) 22:49:24
34
バッキングハムとバッキンガム
ミカエルとマイケル
これは、言語の読み方が何パターンかあるだけであって間違いではないのですよ
Jesusをジーザスと訳すかイエス様と訳すか、のような違い。+133
-45
-
43. 匿名 2015/05/05(火) 22:50:22
吹替えで観ればって言う人いるけど、吹替も声優じゃなくて、タレントとかアイドルがやるから困るんだよなぁ。+113
-1
-
44. 匿名 2015/05/05(火) 22:50:48
行間を読めないんだろうって言ってる24に
言われてる傍から行間を読まない言葉の訳のみの話をしてる人がいてちょっと笑えるw+7
-18
-
45. 匿名 2015/05/05(火) 22:52:54
37
むしろ英語を聞いて、目に入った字幕みてあれ??って思うと、大抵この人の訳だったりする。
私も英語をネイティブ並みに理解しているわけではないから
字幕で補正してくれると理解しやすいけれど、
この人の場合、そういうネイティブなところは直訳で押し切ってるor曲がりくねった訳をするから
いまいち役に立たないと思う。+123
-6
-
46. 匿名 2015/05/05(火) 22:55:05
この人、語い少なすぎるよ。誰か訳したかすぐわかる。あと、映画の筋わかってるのかなー?+111
-2
-
47. 匿名 2015/05/05(火) 22:57:22
翻訳の制限が大変なのは理解出来るけどそれが仕事だから。わざわざ公の場で言い訳どころか開き直り発言するから素人に馬鹿にされるんでしょ。+38
-1
-
48. 匿名 2015/05/05(火) 23:02:26
44
2週間→2か月
66回→66年
は行間とかいう問題じゃなくない?+156
-3
-
49. 匿名 2015/05/05(火) 23:06:33
字数制限の中で上手く訳すのがプロだと思います+56
-3
-
50. 匿名 2015/05/05(火) 23:06:35
この人の訳は、同業者の知人いわく自分勝手な解釈が多すぎで嫌いらしい。意味が原文と変わることがわりとあるんだって。+104
-1
-
51. 匿名 2015/05/05(火) 23:08:15
この人のおかげで、字幕に頼り切らずちゃんと映画でしゃべっている
英語を必死で聞いて、英語力があがったよ。
おかげで、字幕の誤訳探しを楽しめるようになった。+33
-4
-
52. 匿名 2015/05/05(火) 23:08:39
戸田さんが訳したかわからないが、ある映画で女二人の喧嘩のシーン。直訳は1人の女が<私が出来る事は全てやった> だった。字幕には<他に何があるというの?> だった。もう、その通りだった。イライラしている女にはこの台詞がぴったりだった。
でも、戸田さんの訳はこの範疇じゃないのね。明らかな間違いなのね。戸田奈津子というブランドが音をたてて崩れたわね。+32
-5
-
53. 匿名 2015/05/05(火) 23:14:17
開き直ってんじゃねーよ。
監督本人からも拒否られた過去あるくせに。
老害そのもの。
でも、何がいけないってこんなセンス、プロ意識ともにかなり低い女に、かなり長い間字幕を任せてきた映画業界。
あんたたちがそういうことしてきたから、この耄碌が調子乗るんだよ。+117
-4
-
54. 匿名 2015/05/05(火) 23:19:54
でも最近は字幕この人じゃないの増えたよね?
一昔前はそれこそ○○の一つ覚えみたいに
戸田奈津子ばっかだったけど。
それこそ松浦美奈さんとか、名前失念したけど
俳優か?っうくらい格好いい名前の男性。
何でも一人で独占すると質の低下に繋がるから
何人かで切磋琢磨していく方が絶対いいと思う。
あとこの人、出張りすぎ。
第一人者で実績があるのは認めるけど
真摯に仕事に向き合っている人はやたら表には
出て来ないよ。
それこそ元刑事やらタレント医師みたいなのと
同レベルになってしまう(>.<)+70
-1
-
55. 匿名 2015/05/05(火) 23:26:41
あさいちは本当にひどかった。
英語わからない私ですら『???』だったもん。
映画がそんなんじゃ作品台無しだよ。+27
-0
-
56. 匿名 2015/05/05(火) 23:30:41
翻訳業界で働いてるけどこの人は仕事は早い
でもそれだけ
誤訳は勿論、スラングなんか全然わかってないのに意味わからない超訳しちゃうしキャラを考えない言い回しも酷いし製作者の意図を汲むために手引書や台本が渡るけどそれも全く見てない
映画ファンや業界の人も激怒してるけど安価だし仕事早いし人脈あるしで仕事が途切れない
確かに字数制限はあるけどだからってストーリーを捻じ曲げるような訳は御法度でしょう
いい加減引退して優秀な人に翻訳してほしいし、映画で英会話を勉強している方は戸田さん以外が訳した映画でと念頭に置いてほしい+94
-1
-
57. 匿名 2015/05/05(火) 23:32:40
52
こめんね、でも誤訳の意味をあなたはわかってません。戸田さんの訳かどうか以前の問題。+4
-10
-
58. 匿名 2015/05/05(火) 23:34:56
ハリーポッターの訳も誤訳が多すぎて叩かれてるからね。+53
-0
-
59. 匿名 2015/05/05(火) 23:35:02
老害って言うか昔からこうなんでしょ?+16
-2
-
60. 匿名 2015/05/05(火) 23:40:52
パウダーシュガーはパウダーシュガーでいいし
家事をやらなくても耳にすることがある単語だと思うんだけど
ブラウンライスは出張先のホテルでシリアル食べないのかな+18
-0
-
61. 匿名 2015/05/05(火) 23:41:56
昔からっていうか戸田奈津子が翻訳を始めた時はまだ需要に関わらず人が少なくて彼女がやらざるを得なかったんだよね
有名な翻訳者の元で働いてた彼女の元に、その人が引退した後、自然に仕事が集中してこうなった
雑だけど安価で仕事も早いという最悪な労働環境の礎を築いたんだよね
今は帰国子女も英語がわかる人もゴロゴロいるし何もこの人じゃなくてもいい
なのにまだのさばって適当な仕事を続けているから老害って言われるんだよ+90
-0
-
62. 匿名 2015/05/05(火) 23:55:48
字数制限なんてほとんどの人が知ってるんじゃないの?
知ってる上で、翻訳に意見してるんだよ…気にしてくれよ(>_<)
誤訳もだけど、古い言葉も多くて「ん?」ってなる。+68
-1
-
63. 匿名 2015/05/06(水) 00:00:18
大問題なのは
最近この人の力なのか
この人の娘だか孫だかも
あの戸田奈津子の関係者って事で
業界関係者に恭しくフューチャーされてゴリ押しだれてる+13
-3
-
64. 匿名 2015/05/06(水) 00:01:39
63
だれ?+13
-2
-
65. 匿名 2015/05/06(水) 00:03:32
こんなに批判があるのにどうして他の人じゃなくてこの人に頼むの?+37
-0
-
66. 匿名 2015/05/06(水) 00:11:27
放映される前にチェックかける人いなかったのかな?
誤訳で有名な人に依頼したなら、誰でもわかるようなミスくらい修正してあげればよかったのに+18
-0
-
67. 匿名 2015/05/06(水) 00:18:29
34
字数制限関係ないとこで全然意味違う翻訳してるのね
これは完全に誤訳
ミカエルをマイケルに訳すのは単体だと英語読みは確かにマイケルだし・・・と思ったけど
大天使ってつくなら大天使マイケルなんて言葉一般的じゃないしミカエルと訳すべきだよね
バッキンガムをバッキングハムもしかり
見直しとかしてないのかな?
翻訳家ってそういうところも考慮して訳すものだと思うんだけど+76
-0
-
68. 匿名 2015/05/06(水) 00:29:52
>63
Futureじゃなくてfeatureね+12
-1
-
69. 匿名 2015/05/06(水) 00:38:38
プッシー知らず(笑+19
-0
-
70. 匿名 2015/05/06(水) 00:40:10
文字数制限があるって言うのも、
別に技術的な問題でも国際条約でそう決まってるわけでもなくて
自分でしばりを設けてるだけだよ?
だって海外でDVD買って字幕つけると一字一句ぜんぶ画面に出てくるもの
しかもその言語が一般的に使える人ならちゃんと追えるし
なーに言ってんだかって感じ+21
-4
-
71. 匿名 2015/05/06(水) 00:46:35
いや一応映画館で上映される映画の映像翻訳は字数制限あるよ
DVDにはないね
日本の映画の映像翻訳はちょっと特殊だから仕方ないけど本当に文字数制限はいらないと思う+12
-0
-
72. 匿名 2015/05/06(水) 00:51:48
その字数制限も戸田さんの決める字数と他社の翻訳会社の決める字数違うよね?
戸田さんは四文字だけど他社は7か8くらいまで大丈夫だったはず
何にせよ引退したらいい人材が増えそうだよね。。+30
-2
-
73. 匿名 2015/05/06(水) 01:01:06
日本語訳したのを、さらに英語に訳してチェックする、みたいな映画もあるよね。
ディズニーだっけ?スピルバーグだっけ?
そこまでしなくてもチェックする人いないのかな?
戸田さんもどうかと思うけど、これがまかり通る映画業界がどうなの?って感じ。+13
-1
-
74. 匿名 2015/05/06(水) 01:03:50
この人、翻訳を学ぶ上では真似しちゃいけない訳として用いられますよ。、
映画字幕翻訳の仕事に1度でも関わった人はわかるはず。この人の誤訳のせいでめちゃくちゃ苦労させられてるのに、女王とかあり得ない!!意訳っていう人もいるけど意訳どころじゃありませんからね、ある程度の意訳は可能ですけど基本は一語一対応でかつ邦画を観ている感覚で洋画を観れるように、ですから。
変にプライド高くて、後ろに席を譲ってくれないから本当に困る+66
-1
-
75. 匿名 2015/05/06(水) 01:24:49
ラブ・アゲインって映画で
「フォトショ加工したみたい!」ってセリフがあったのを
「写真屋のポスターのモデルみたい!」って訳してたのは
さすがに若い人に仕事譲った方がいいんじゃないかと思った+131
-1
-
76. 匿名 2015/05/06(水) 01:48:14
なっち独特の変な口調の字幕付けるから嫌い+19
-0
-
77. 匿名 2015/05/06(水) 02:08:05
つまりは古い!以上!+25
-0
-
78. 匿名 2015/05/06(水) 03:15:38
ローカルの星人って何だよ+44
-0
-
79. 匿名 2015/05/06(水) 06:20:17
75
でもフォトショで??てなる人もまだまだ多いんじゃないかな??ネットユーザーなわかるだろうけどね。
戸田奈津子はその意を組んであえてその意訳するらしいよ…
言い訳ポイけどねwww+10
-22
-
80. 匿名 2015/05/06(水) 07:55:54
48
誤訳じゃなくて誤植でしょ。
あと前後関係は?
年一回行っている事の話をしてたとかなら
66回と66年は同じ意味の場合もあるんだから言葉だけを話をされてもね…
何度も言われてるんだからいい加減行間を読むべき。+0
-22
-
81. 匿名 2015/05/06(水) 09:01:49
80
1966年に流産したことは映像でも示されます。あなたは66回流産出来ますか?+37
-0
-
82. 匿名 2015/05/06(水) 09:14:49
上で何回か出てるけど、この人、その場その場の訳だけで、ストーリーを理解してないよね。
キューバ危機の話だから13デイズ(2週間)なのに、どうやったら2ヶ月になるわけ?
66回の流産っていうのも普通に考えておかしいと思うでしょ。
もしかしたら66回で正解なのかもしれないけど、
ちょっとおかしいと思って再確認→やっぱり当たってた→誤訳は防げるんじゃない?
ちょっとくらい自分が訳してるものについて調べてみないのかな。
+19
-0
-
83. 匿名 2015/05/06(水) 09:21:24
79
たぶんこの人自身がPhotoshopっていうソフトがあるのを知らなくて、
Photoshop→写真屋さんって訳になったんじゃないかな?+68
-0
-
84. 匿名 2015/05/06(水) 09:39:07
この人嫌い。
ただの老害にしか
思えないんだけど。+15
-0
-
85. 匿名 2015/05/06(水) 10:39:55
スターウォーズみたいな映画はこの人が一番やっちゃいけない仕事w
制作側は激怒したらしいねー
あとキューブリックから仕事降ろされたのも有名よね。+26
-0
-
86. 匿名 2015/05/06(水) 10:44:13
オペラ座の怪人はひどかったわ。。
物語の余韻が台無し!+7
-0
-
87. 匿名 2015/05/06(水) 11:32:07
翻訳って1人でやるものなの?
誤訳をチェックしたりしないでそのまま出しちゃうの??+15
-0
-
88. 匿名 2015/05/06(水) 12:00:59
字数制限があるからこそ翻訳能力が問われるんじゃなの?字幕翻訳者って
それにしてもこの人の言葉のセンスは本当に酷い。ファ○ック野郎とか(笑)+14
-0
-
89. 匿名 2015/05/06(水) 13:18:35
~を?とか、~は?とか、語尾だけぶった切るのが多いんだよね、この人。
短くすりゃいいってもんじゃないのに、これじゃ意味がわからない。
あと自分が知らないからって、伝わりやすいようにっていう
余計なおせっかいで意訳しちゃって得意気になってる。+13
-0
-
90. 匿名 2015/05/06(水) 14:02:19
映画業界には詳しくないんだけど、日本の洋画界隈ってどうなってんの?
こんな誤訳ばあさんを野放しにしたり、邦題を意味不明なポエムにしたり、ポスターを改変して寒いポエムのコピーつけたり、予告編だって日本版だけ懇意的に改変されてたりするよね。
このばあさんみたいな奴らが牛耳ってるせいでおかしいのかな。
早く若い世代が台頭しますように。+10
-0
-
91. 匿名 2015/05/06(水) 14:11:53
スターウォーズの最新作の時、試写会での翻訳があまりに駄目すぎて
アメリカ本社への変更嘆願書集めて、結局翻訳者が変わったんだよねw
+16
-0
-
92. 匿名 2015/05/06(水) 14:16:45
昔番組に出てたのを見たとき
本当に忠実に一言一句を字幕にすると 文字に集中しすぎて映像が見れないから
文字数はここまでが一番読みやすいってのを経験で判断してわざと飛ばして訳したりするって言ってた。
実際忠実に字幕表示したものとわざと簡易的にしたものを比べて見たら、忠実な訳の方は数分で見るの疲れた(╥ᆺ╥;)+1
-7
-
93. 匿名 2015/05/06(水) 15:15:24
>×ローカルの星人 ○原住民
>『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』での誤訳
字数制限とはいったい…うごごご!+11
-0
-
94. 匿名 2015/05/06(水) 15:42:22
個人的に英語の字幕で内容を理解出来る様になりたいわぁ。+6
-0
-
95. 匿名 2015/05/06(水) 15:48:42
婆だからフォトショを知らなかったんだろうけど
大天使マイケルは、さすがに物知らずすぎる。
発音の問題かもしれないけど、例えばpine appleをパインアップルと言うよりパイナップルと言う方が一般的なのと同じで、大天使ミカエルにすべきだったと思うけど。+19
-0
-
96. 匿名 2015/05/06(水) 15:52:17
ロード・オブ・ザ・リングの誤訳の恨みを私は忘れ無い。
原作を知らずに観た人に多大な勘違いをさせたと思う。
ボロミアに「亡き父」と言わせてその後父親が出てきたときの衝撃!
死んだんじゃなかったのかよ!幽霊か?!と思いました。
しかも、ボロミアはセリフの言い回しのせいで仲間を欺いた悪者のような印象にされてしまった。
ナッチは今までもあんな風に関わった映画で大罪を犯してきたのかと思うと悲しい。
謙虚に反省してほしいものです。+22
-0
-
97. 匿名 2015/05/06(水) 17:13:29
大好きなロードの訳が酷すぎて、字幕版で観なくて済むように英語勉強するきっかけになった。
戸田さん原作読まずに字幕つけるから、原作ファンの評判良くないんだと思う。
本人も公言してるのが余計堪に触るんだよねぇ。
+10
-0
-
98. 匿名 2015/05/06(水) 18:07:04
きっとアシスタントつければ解決するよ。翻訳でも映画の訳でも、やっぱり第三者が見直し掛けないと訳って出来ないし。意外と間違ってる事多いかし、彼女ももうお歳なんだから素直に腕の良いアシスタント雇った方がいいよ。+1
-0
-
99. 匿名 2015/05/06(水) 18:30:23
マイケルはエリザベスの美しい容姿だけではなく優しい心や勇敢さ、頭の良さにも惹かれていった→マイケルはエリザベスの容姿以外の良さにも惹かれていった
位ならともかく戸田さんはマイケルはエリザベスのことが嫌いだレベルに改変するから…
何で電源を入れるが電源を切るに、二週間が二ヶ月になるのよ+6
-0
-
100. 匿名 2015/05/06(水) 19:40:52
99
アポロ13の件は戸田さんが電気回路の仕組みを理解してなかったから
普通の感覚だと逆になるからね
回路を閉じると(close)→電流が流れる(入る)
回路を開くと(open)→電流が切断される(切る)
※電流は導体でつながれた通路(回路)を流れます。水は配管でつながれた流路の中を流れます。弁は閉じると水が流れなくなり、弁を開けると水が流れます。スイッチは開くと回路に電流が流れなくなり、閉じると回路に電流が流れます(電気と水では開閉が逆の表現になる点には注意してください)。閉じた回路に電流が流れるので、閉回路と呼ばれることもあります。※計装豆知識より+3
-1
-
101. 匿名 2015/05/06(水) 19:55:32
100
映像見たら誤訳だって子供でもわかるよ…+3
-0
-
102. 匿名 2015/05/06(水) 20:40:38
この人は今風っていうか現代的な言葉で訳してくれないから面白みが伝わらないんですよね。
今時の言葉に置き換えてくれないと折角の映画が台無しです。+5
-0
-
103. 匿名 2015/05/06(水) 20:51:22
私はまず字幕が戸田さんでないことを確認してから観ることにしている。
+1
-0
-
104. 匿名 2015/05/06(水) 21:17:34
いやいや、勝手な意訳が多過ぎでしょ。
製作者側の意向をくんでというより、自分で創作している印象の方が強いよ。+4
-0
-
105. 匿名 2015/05/07(木) 00:35:13
27
字幕見てると目が疲れたりするのもあるから、最近は、吹き替えのが楽なのはたしかなんだよね、目で追わなくても、声優さんが感情つけて日本語で喋ってくれるしさ、選べるやつならもう字幕じゃなくてもいいかって感じ。+0
-2
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する
〈字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのはフランシス・フォード・コッポラ監督だった〉大学を卒業して就職した生命保険会社を辞めた後、しばらくはプータローでした。翻訳のアルバイトがあったので生活には困りませんでしたね。そのうち、字幕翻訳者の清水俊二先生に頼まれてシナリオの到着が遅れている映画のヒアリングをするようになって、洋画界とのつながりができ、配給会社からもお仕事が来るようになりました。先生から字幕のお仕事をいただいたことは一度もありませんが、先生がいなかったらキャリア的にも技術的にもずいぶん戸惑っていたと思います。恩人ですね。