ガールズちゃんねる

字幕派?吹き替え派?

234コメント2017/08/31(木) 20:36

  • 1. 匿名 2017/08/30(水) 13:25:02 

    私は字幕派です。

    最近の、芸能人を声優に使うのが許せません。

    +236

    -11

  • 2. 匿名 2017/08/30(水) 13:25:40 

    好きな俳優が出るやつは字幕。それ以外なら吹き替えでいいかな

    +26

    -12

  • 3. 匿名 2017/08/30(水) 13:26:04 

    字幕派
    字幕派?吹き替え派?

    +183

    -4

  • 4. 匿名 2017/08/30(水) 13:26:20 

    字幕派。気に入ったら1回吹き替えも見るけどそれ以降は字幕

    +64

    -3

  • 5. 匿名 2017/08/30(水) 13:26:34 

    字幕派
    俳優の声を聴きたい

    +206

    -4

  • 6. 匿名 2017/08/30(水) 13:26:40 

    字幕。
    吹き替えだと雰囲気でないからのめり込めない。

    +129

    -4

  • 7. 匿名 2017/08/30(水) 13:26:50 

    吹き替えはクソなアイドル(笑)女優(笑)お笑い芸人(笑)がやってるから見ない

    +122

    -5

  • 8. 匿名 2017/08/30(水) 13:27:06 

    吹き替え女王篠田●里子

    +25

    -0

  • 9. 匿名 2017/08/30(水) 13:27:08 

    字幕派
    吹き替えじゃなくても英語ならだいたいわかる

    +54

    -6

  • 10. 匿名 2017/08/30(水) 13:27:14 

    字幕

    +37

    -3

  • 11. 匿名 2017/08/30(水) 13:27:19 

    断然字幕

    +103

    -3

  • 12. 匿名 2017/08/30(水) 13:27:24 

    字幕派
    吹き替え派の人と映画に行ってねじ伏せられて吹き替え版見る時の辛さよ

    +76

    -9

  • 13. 匿名 2017/08/30(水) 13:27:26 

    字幕派
    吹き替えは下手で萎える時がある。

    +97

    -2

  • 14. 匿名 2017/08/30(水) 13:27:35 

    海外吹き替え専門のベテラン声優って本当にすごい。声優の演技を聞くために吹き替えにすることもある。
    あとは難しすぎる内容だと字幕追えなくなるので吹き替え。
    ミュージカルとかは字幕。

    +103

    -4

  • 15. 匿名 2017/08/30(水) 13:28:17 

    吹き替え派は頭が弱い人が多い

    +16

    -45

  • 16. 匿名 2017/08/30(水) 13:28:24 

    吹き替えがひどいようだったら字幕に切り替える

    +36

    -1

  • 17. 匿名 2017/08/30(水) 13:28:23 

    吹き替え見てから字幕も見る。それから気になったシーンだけ字幕でまた見る

    +14

    -3

  • 18. 匿名 2017/08/30(水) 13:28:25 

    字幕派。
    吹き替えは声が甲高い場合が多くて合わない。

    +43

    -4

  • 19. 匿名 2017/08/30(水) 13:28:45 

    字幕派だけど、画面と字幕を行ったり来たりで集中しづらい

    +14

    -9

  • 20. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:07 

    外国語の勉強の為に字幕です

    +35

    -6

  • 21. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:11 

    吹き替え派
    字幕だと文字も見ないとダメだから
    アホな私には追いつかない

    けど最近ほんとに芸能人に吹き替えやらせすぎ
    ヘタクソな奴だとそれだけで
    その映画が面白くなくなって台無し

    +112

    -5

  • 22. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:17 

    絶対吹き替え。字幕めんどくせ。

    +55

    -21

  • 23. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:18 

    このトピ何度目?毎度同じパターンだよね

    +13

    -3

  • 24. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:19 

    アニメは吹き替えもあり。
    基本的に字幕

    +19

    -1

  • 25. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:33 

    字幕派です。  特に英語の映画でしたら、英語ができるので。

    +7

    -5

  • 26. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:33 

    断然吹き替え派

    +31

    -11

  • 27. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:34 

    字幕と吹き替え両方みます!言い回し違うかの確認したりw

    +18

    -2

  • 28. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:40 

    字幕。
    スラングを拾い聞きするのが楽しみ。

    +20

    -2

  • 29. 匿名 2017/08/30(水) 13:29:45 

    全体では字幕派が多いと思うけどディズニーのアニメーション映画だと割れるかな?

    +4

    -0

  • 30. 匿名 2017/08/30(水) 13:30:04 

    映画館とか、じっくり見られるなら字幕派。家で見てるときは何か食べてたり洗濯畳んだりしてるから吹き替え派。

    +28

    -2

  • 31. 匿名 2017/08/30(水) 13:30:06 

    断然字幕。
    恐怖映像とかでも吹き替えは大袈裟過ぎて萎える
    (苦笑)

    +8

    -2

  • 32. 匿名 2017/08/30(水) 13:30:08 

    字幕派
    吹き替えの演技ってかなり独特だよね
    声だけ聞いても、洋画の吹き替えだとすぐわかるような声質と話し方というか…

    +12

    -9

  • 33. 匿名 2017/08/30(水) 13:30:18 

    字幕
    役者さんの声が聞きたいから

    +24

    -1

  • 34. 匿名 2017/08/30(水) 13:30:35 

    吹き替え派です。
    字幕を追うのも苦手だし、字幕は画面に収まるようセリフが簡素化されてるので、吹き替えの方が好きです。

    +43

    -6

  • 35. 匿名 2017/08/30(水) 13:30:48 

    字幕派です。洋画でガッカリよくあります。
    特に大好きなジョニーディップの吹替えの声、どうしても腑に落ちない。

    +7

    -3

  • 36. 匿名 2017/08/30(水) 13:31:06 

    吹き替え観るよ。映画好きなら字幕でしょー!
    って人、なんだか意識高いよね!
    字幕読んでたら目が疲れるし。

    +19

    -17

  • 37. 匿名 2017/08/30(水) 13:31:07 

    どちらも好き
    字幕は俳優さんの声や雰囲気が楽しめるし、吹き替えは映像に集中出来る
    作品によって変えます
    ただし吹き替えの場合はちゃんとプロの声優さんが手掛けているのが絶対条件
    芸能人の吹き替え本気でやめて欲しい

    +26

    -0

  • 38. 匿名 2017/08/30(水) 13:31:09 

    ぜったい字幕派ー!
    俳優さん、女優さんそのものの声を聞きたい

    +16

    -2

  • 39. 匿名 2017/08/30(水) 13:31:14 

    毎回真っ先に字幕派が書き込む、後から吹き替え派が増えてイイジャン(*´・ω・)(・ω・`*)ネーってなる

    +5

    -1

  • 40. 匿名 2017/08/30(水) 13:32:11 

    字幕派

    声も大事なイメージなので。
    吹替えだと「何故その声?!」
    と、ガッカリする事もありそうなので
    字を追うので目と頭が忙しくても
    絶対、字幕、

    +18

    -3

  • 41. 匿名 2017/08/30(水) 13:32:17 

    初見に吹き替え
    2度目に字幕
    3度目以降に英字幕
    時々、吹き替えや字幕に戻り答え合わせ

    +1

    -3

  • 42. 匿名 2017/08/30(水) 13:32:36 

    この前「ナイトミュージアム エジプト」やってて徳井と渡辺直美が吹き替えしてたけど上手かったよ。

    +0

    -12

  • 43. 匿名 2017/08/30(水) 13:33:14 

    吹き替えで字幕も出しますw

    +10

    -4

  • 44. 匿名 2017/08/30(水) 13:33:50 

    字幕派!

    TIMEの吹き替え初めて見た時腹抱えて笑ったw
    YouTubeで見れるよー!

    +10

    -2

  • 45. 匿名 2017/08/30(水) 13:33:56 

    怪盗グルーとシュレックは吹き替えがいいな!関西弁聞くの好きだから。

    +3

    -7

  • 46. 匿名 2017/08/30(水) 13:34:20 

    字幕。
    特にディズニー関連は。
    トイストーリードタキャン事件から好感が持てない。

    +6

    -2

  • 47. 匿名 2017/08/30(水) 13:34:42 

    字幕。役者の声が聞きたい

    +6

    -0

  • 48. 匿名 2017/08/30(水) 13:34:54 

    字幕派

    吹き替えは声優が違うキャラと被って集中出来ないし、吹き替えのプロではない芸能人がやる時なんかは問題外。

    +6

    -1

  • 49. 匿名 2017/08/30(水) 13:34:55 

    吹き替え+字幕

    +7

    -0

  • 50. 匿名 2017/08/30(水) 13:34:58 

    >>43
    ブルーレイみるようになってからほとんど吹替え字幕。映画館では絶対字幕。

    +4

    -0

  • 51. 匿名 2017/08/30(水) 13:34:59 

    最近。映画館では
    3Dや4D観るんで

    字幕読んでると酔って
    気分が悪くなるから

    吹き替えにしてますが

    大作に限って
    ゴリ押し芸能人だから

    聞いてて、最悪

    1位 玉木宏のジュラシック
    2位 成宮寛貴の パン(ピータン)
    3位 ガクトのキングコング

    +8

    -0

  • 52. 匿名 2017/08/30(水) 13:35:10 


    字幕はだけど(好きな俳優さんは声までがその人なので)
    うまい人がやると本当にすんなり入ってくる。
    ビバヒルの声優陣は神がかってた。
    ほんとうにうまいと感じたのは後にも先にもこれだけかも。

    +6

    -0

  • 53. 匿名 2017/08/30(水) 13:35:27 

    字幕以外観ない!なに吹替なんて!!!
    って思っていましたが、子供のピクサーなどのアニメを字幕で観るようになり
    なんて楽なんだ!!って思いました。
    余程下手でなければ吹替もいいなと今は思います。

    +6

    -3

  • 54. 匿名 2017/08/30(水) 13:36:02 

    吹き替え派です
    本職の声優さんを起用しないで
    アイドルや、俳優さんなんかを使うのは
    断固反対です!
    まあ、本職の声優さんでも
    ”えっ?何これ・・・”って時もありますが

    +10

    -1

  • 55. 匿名 2017/08/30(水) 13:36:07 

    字幕派だけど、アニメ系なら吹き替え!

    字幕派?吹き替え派?

    +8

    -1

  • 56. 匿名 2017/08/30(水) 13:36:39 

    地上波は吹き替えしか流さないから、それで聞きなじみのある俳優さんなら吹き替えを選ぶかも。
    「本人はこんな声なんだー」って思ったことあるから。

    +2

    -0

  • 57. 匿名 2017/08/30(水) 13:36:58 

    私は字幕派だけど、旦那は吹き替え派。
    アホだから字幕の漢字が読めないし付いていけないらしい。

    +0

    -7

  • 58. 匿名 2017/08/30(水) 13:36:59 

    32歳、もう字幕を目で追うのが疲れるようになりました。
    吹き替えが楽です。

    +13

    -0

  • 59. 匿名 2017/08/30(水) 13:37:12 

    字幕版

    でも、ちょっと前に公開された
    パイレーツに関しは吹き替えが好きです♪

    この感じ 分かる人
    きっといるのではないかと
    思うのですが…

    +2

    -3

  • 60. 匿名 2017/08/30(水) 13:37:17 

    字幕も好きだけど、やっぱ吹き替えの方がスラスラストーリーが頭に入ってくるから吹き替えにする。

    +8

    -1

  • 61. 匿名 2017/08/30(水) 13:37:39 

    断然!字幕派です! 吹き替えは無駄に芸能人使うし、声優さんでも俳優さんのイメージや地声と全く違うとがっかりするので字幕がいいです。

    +3

    -4

  • 62. 匿名 2017/08/30(水) 13:38:05 

    たとえば夕食の下ごしらえとか、何かしながら見る時は吹き替えで、ときどき画面から目を離してる。
    同じ部屋で家族が寝てる時は音を小さくして字幕で1.3倍速。

    +1

    -0

  • 63. 匿名 2017/08/30(水) 13:38:30 

    昔は字幕だったけど今は吹き替え。
    特にレンタルだと、ながら見することが多いから字幕だと話についていけなくなる。

    +9

    -0

  • 64. 匿名 2017/08/30(水) 13:38:37 

    威張って字幕派を公言する人は英語聞き取れてない
    吹替派は字幕派を否定しないのにね

    +9

    -7

  • 65. 匿名 2017/08/30(水) 13:38:46 

    素人の声優が上手くても、後々トラブル起こすと見る気にならない
    羽賀研二とか宮迫とか

    +2

    -2

  • 66. 匿名 2017/08/30(水) 13:38:46 

    実写版は字幕派、ディズニーとかのアニメは吹き替え派

    +3

    -0

  • 67. 匿名 2017/08/30(水) 13:40:16 

    ベイマックスは吹き替えの方が良かった。

    +4

    -0

  • 68. 匿名 2017/08/30(水) 13:40:43 

    海外ドラマなんか吹替え&字幕じゃないともうみれないし、内容はいってこない。英語わかれば吹替えしないんだけどな。

    +2

    -1

  • 69. 匿名 2017/08/30(水) 13:40:57 

    ここまで字幕も吹き替えも無しで英語聞き取れるって人いないの?

    +4

    -2

  • 70. 匿名 2017/08/30(水) 13:40:58 

    字幕の方が本来の味が損なわれなくて好き。
    あと吹き替えが下手だと映画に集中できない。

    +3

    -1

  • 71. 匿名 2017/08/30(水) 13:41:19 

    基本は字幕を選ぶけど、贅沢な声優さんでこれは絶対に吹き替え!ってパターンもあるな〜

    ただ酷いやつだと吹き替えとオリジナル(字幕)で登場人物のキャラクターが180度別人になってる時もあるから、是非字幕を選んで欲しい…って思う作品もたまにある(笑)

    +3

    -1

  • 72. 匿名 2017/08/30(水) 13:42:29 

    >>69
    字幕派?吹替版?
    トピだからじゃない?

    +5

    -0

  • 73. 匿名 2017/08/30(水) 13:42:35 

    字幕!外国の人が日本語で喋る違和感が消えなくて集中できないから。でもSATCは吹き替えが面白かった。

    +0

    -3

  • 74. 匿名 2017/08/30(水) 13:43:25 

    絶対字幕!
    大好きな映画がナイナイ岡村の吹き替えでメチャクチャにされてから字幕オンリーです。

    +4

    -1

  • 75. 匿名 2017/08/30(水) 13:43:44 

    マッドマックス

    初めは字幕で観て
    2度目は吹き替えにし
    主演のトム・ハーディの吹き替えが
    衝撃的にヘタクソ。
    調べたら AKIRAで
    『やっぱり おーまーえーかー!!』って
    思わず叫んだ

    即行、字幕にもどしました。

    +3

    -1

  • 76. 匿名 2017/08/30(水) 13:43:51 

    吹き替え派です。
    英語わからないので字幕だと完全に字を追うしかないのですが、文字数の関係でニュアンスが異なる事がある。と知ってからは迷わず吹き替えにしています。

    でもいつか字幕でかつ正しく見れるといいな。と思ってます。

    +0

    -0

  • 77. 匿名 2017/08/30(水) 13:44:23 

    レンタルとかでも吹き替え版多い気がするし、
    字幕版借りると店員に、字幕版ですがよろしいですか?
    って確認されるから
    大体の人は吹き替えで観てるもんだと思ってたよ。

    +8

    -1

  • 78. 匿名 2017/08/30(水) 13:44:24 

    断言 字幕派です。吹き替えで観ても内容が良かったら字幕で観直したくなります。

    +1

    -0

  • 79. 匿名 2017/08/30(水) 13:44:49 

    今の時代英語が苦手なんて言ってるようじゃダメ。
    せめて映画くらい字幕で見て、英語の音に慣れて欲しい。

    +2

    -8

  • 80. 匿名 2017/08/30(水) 13:45:07 

    真剣に見たい映画は字幕
    ゆるく見たい映画や子供向けアニメ映画は吹き替え

    +1

    -0

  • 81. 匿名 2017/08/30(水) 13:45:53 


    吹き替えだと実際言ってることと結構違って
    特に内容が複雑でひとつひとつのセリフが結構重要な映画だと
    意味がまったく分からなくなる時がある。
    で、実際の英語のセリフや字幕と照らし合わせて
    「全然違うじゃん。これなら意味がつながるわ」
    ってなることが結構ある。

    +2

    -0

  • 82. 匿名 2017/08/30(水) 13:46:11 

    >>79
    英語の先生ですか?

    +1

    -0

  • 83. 匿名 2017/08/30(水) 13:46:37 

    字幕のほうが好きだけど吹き替えだとコミカルチックな返しがあったりで面白い場合もあるしどっちも捨てがたい。

    +4

    -0

  • 84. 匿名 2017/08/30(水) 13:46:52 

    好きな作品だと字幕と吹き替えどっちも見ちゃうけど>>32の言いたいこと分かる
    声優さんだとずっと声張ってるような独特の感じがあるんだよね

    +2

    -0

  • 85. 匿名 2017/08/30(水) 13:47:10 

    レッドクリフっていう映画は、

    字幕→吹き替え→字幕で3回観た。

    やっぱり字幕がいいね。

    +0

    -0

  • 86. 匿名 2017/08/30(水) 13:47:39 

    少林サッカーやってるー!!

    トピずれごめんなさい
    これは吹き替えが好き!

    +0

    -2

  • 87. 匿名 2017/08/30(水) 13:47:45 

    字幕が好き。
    上手でも無いのに何でもかんでも話題性だけで吹き替えのタレント選ぶ傾向に有るので、そう言うのが嫌なんです。

    +3

    -0

  • 88. 匿名 2017/08/30(水) 13:47:47 

    映画館3D 4Dは
    絶対に吹き替え

    映像に集中して楽しみたいから

    +4

    -0

  • 89. 匿名 2017/08/30(水) 13:47:48 

    映画は英語以外の言語もあるわけで…
    英語にこだわってる人どうした?

    +12

    -4

  • 90. 匿名 2017/08/30(水) 13:48:31 

    字幕派
    映画によってフォントが違うのも味がある

    +2

    -0

  • 91. 匿名 2017/08/30(水) 13:48:35 

    ジャッキー・チェンだけは絶対、吹き替えがいい!!
    字幕派?吹き替え派?

    +11

    -1

  • 92. 匿名 2017/08/30(水) 13:48:55 

    アクションとかパニック映画なら吹き替えでもいいかな。

    ラブロマンスとか、重厚な社会派映画は字幕で観たい。

    +5

    -0

  • 93. 匿名 2017/08/30(水) 13:49:20 

    英語自慢はよそでやってください

    +11

    -2

  • 94. 匿名 2017/08/30(水) 13:49:36 

    好きな映画はリピートで見てしまう派なので字幕で何回も見て、次は英語字幕に切り替えてリピートリ。
    アメリカンジョークw的なシーンはニュアンスが難しいと思うので吹き替えでも字幕でも日本人の感覚に合わせてる部分が大きいはず。
    なのでいつかは!
    せめて英語字幕で理解出来るようになりたいぞ(๑•̀ㅂ•́)و

    +2

    -0

  • 95. 匿名 2017/08/30(水) 13:50:36 

    英字の字幕ならわかるけど日本語字幕だとニュアンス違うことあるよね

    +1

    -0

  • 96. 匿名 2017/08/30(水) 13:51:14 

    吹き替えだと声が云々って人結構いるけど
    そんなに気になるもの?私全く気にしない。
    ストーリーさえわかれば良い。

    +1

    -6

  • 97. 匿名 2017/08/30(水) 13:51:25 

    昔テレビでやってたのを録画して繰り返し観た映画なんかは吹き替え、後は字幕
    吹き替えと字幕どっちを先に観たかも大きいと思う

    +2

    -0

  • 98. 匿名 2017/08/30(水) 13:51:50 

    見る映画で変えるかなー。英語聞き取れる方だけど、語彙力足りなくて専門用語までは無理だw
    字幕も吹き替えもどっちも見るよ!コメディーは吹き替えがいい。

    +4

    -1

  • 99. 匿名 2017/08/30(水) 13:51:55 

    字幕、例外はブルース・ウイリスの野沢那智。

    +1

    -0

  • 100. 匿名 2017/08/30(水) 13:52:49 

    >>69
    英語ペラペラの宇多田ヒカルでも日本で映画見る時は耳で英語聞いて字幕も読んでるって言ってたよ!

    +1

    -0

  • 101. 匿名 2017/08/30(水) 13:53:21 

    マスクは絶対に吹き替え

    +2

    -0

  • 102. 匿名 2017/08/30(水) 13:55:50 

    ステイサムなら必ず吹き替えで見る。

    +8

    -3

  • 103. 匿名 2017/08/30(水) 13:56:16 

    >>95
    例えば
    明日はなにも予定がないわ→明日は暇
    くらいなら結局言ってることは同じだからいいけど
    それは難しい→君には無理だ みたいな伝言ゲームみたいにどんどんつなげれば
    そういうことになるけど言ってること自体結構違うじゃんってのも多い。

    そういうのに気付けるし字幕のほうがいい。

    +0

    -0

  • 104. 匿名 2017/08/30(水) 13:56:19 

    古いクラシックムービー、ドラマは吹き替え
    オードリー作品とかは池田昌子さんで観たい
    レトロな画と日本語が合ってて癒されるから
    最近よくある
    昔の録音を復刻して収録したものとか最高
    あとコメディー系も吹き替えがいい
    とくにシットコム系ドラマは絶対に日本語!

    +2

    -1

  • 105. 匿名 2017/08/30(水) 13:56:58 

    映画館は字幕が多い。
    映像に集中したいときは吹き替え。
    レンタルだと、ながら見が多いから吹き替え
    あまりにも下手だったら途中から字幕

    +3

    -0

  • 106. 匿名 2017/08/30(水) 13:57:41 

    字幕追ってたらその分映像見れてないって実験結果出てた

    +18

    -2

  • 107. 匿名 2017/08/30(水) 13:58:11 

    その映画によるとしか言えない

    +1

    -0

  • 108. 匿名 2017/08/30(水) 13:58:36 

    字幕。
    だけどかなり端折られてるよね、セリフ。
    文字数もっと増やしてほしい。

    +10

    -0

  • 109. 匿名 2017/08/30(水) 13:58:57 

    少林サッカーやってるー!!

    トピずれごめんなさい
    これは吹き替えが好き!

    +0

    -2

  • 110. 匿名 2017/08/30(水) 13:59:20 

    字幕派なんだけど、吹き替えの方が訳上手なこと多いよね。変な翻訳で戸田奈津子だろうなって思ったらやっぱり戸田奈津子だった。

    +12

    -0

  • 111. 匿名 2017/08/30(水) 14:00:43 

    >>45
    関西弁とか、何?って思う
    そんなに変えていいのかな 声も合ってないし

    テレビで聞いて違和感しか無かった

    +5

    -2

  • 112. 匿名 2017/08/30(水) 14:01:15 

    字幕派?吹き替え派?

    +7

    -0

  • 113. 匿名 2017/08/30(水) 14:01:39 

    >>59
    わかるよ!
    ジャック・スパロウの声優最高!

    +3

    -2

  • 114. 匿名 2017/08/30(水) 14:03:36 

    吹き替え派。
    英語わからない。勉強する気もない。
    単純に楽しみたい。

    +5

    -2

  • 115. 匿名 2017/08/30(水) 14:03:52 

    字幕がいいです。
    吹替は声優さんならまだいいけど俳優使われたらもうダメ。
    海外ドラマの方がちゃんとした声優さん使ってない?
    最近だとトランスフォーマーの桜井日奈子?酷かった。
    アメリカのアニメ映画はハリウッド俳優使ってても違和感ないのになんでこう日本は下手くそなんだろう。

    +9

    -0

  • 116. 匿名 2017/08/30(水) 14:04:16 

    俳優さんの声聞きたいから字幕版です。
    リスニングの練習もあるかな。

    +3

    -1

  • 117. 匿名 2017/08/30(水) 14:05:04 

    >>59
    逆だー。
    パイレーツに限っては字幕。
    ジョニーデップの声がいい。

    +5

    -1

  • 118. 匿名 2017/08/30(水) 14:05:42 

    断然字幕派
    小学生の子供と行く時は吹替
    一緒に字幕で観れるのを楽しみにしてる

    +0

    -0

  • 119. 匿名 2017/08/30(水) 14:07:36 

    英語以外は吹き替え派

    +1

    -0

  • 120. 匿名 2017/08/30(水) 14:07:39 

    字幕派
    いろんな訛りの英語も聞いてて楽しい
    ドイツ訛り、旧ソ訛りがカクカクしてて好き

    +7

    -1

  • 121. 匿名 2017/08/30(水) 14:08:45 

    両方見るけど、どちらかといえば字幕。
    下手な俳優さんとか芸人さん吹き替えに使われると萎える。

    +5

    -0

  • 122. 匿名 2017/08/30(水) 14:10:08 

    >>35

    ワンピースのサンジの声だよね。
    私も初めて聞いた時、違和感しかなかった。

    +1

    -0

  • 123. 匿名 2017/08/30(水) 14:12:50 

    >>112

    なんていう映画ですか?

    +0

    -0

  • 124. 匿名 2017/08/30(水) 14:13:26 

    山寺宏一さんのコミカルな吹き替え、とくにアラジンのジーニー大好き!

    +4

    -1

  • 125. 匿名 2017/08/30(水) 14:14:40 

    「アリス・イン・ワンダーランド」地上波の白の女王が棒で誰がやってんだよと集中できなくなった。
    字幕で見直したらアン・ハサウェイもボーっとしたキャラを演じていたから、まぁそうなるのかなと思った。

    +2

    -0

  • 126. 匿名 2017/08/30(水) 14:14:47 


    好きな俳優の声を聴きたい。

    吹き替えはうまいプロならいいが
    ほとんどは下手くそな奴ばかりで聴き辛く、不快になって観ることが不可能。


    +6

    -0

  • 127. 匿名 2017/08/30(水) 14:17:43 

    中国時代劇は漢詩をゆったりとした綺麗な中国語が聞けるから字幕がいい
    カンフー系は吹き替えで

    +1

    -0

  • 128. 匿名 2017/08/30(水) 14:21:50 

    吹き替えもアクション映画の時は画面に集中出来て楽
    あと字幕だと字数が決まってて、訳がちょっと違うって聞いたから、吹き替えも悪くないなって思ってる

    ところで、「ミザリー」(テレビ版)の藤田弓子さんの吹き替えがうますぎて怖かった…プロ声優かと思った
    芸能人でも上手い人はいるんだね

    +5

    -0

  • 129. 匿名 2017/08/30(水) 14:23:03 

    字幕がいいな。
    吹き替えは なんとなくセリフが不自然で映像に集中できない。
    俳優さんの声が聞きたい。

    あと、英語を勉強したいからっていうのもある。何度も日本語字幕で見たあと、英語字幕で言葉が理解できるか確認したりとか。

    +2

    -1

  • 130. 匿名 2017/08/30(水) 14:23:56 

    >>3
    今まさにバトルフロント観てるわ!
    しかも今そのシーン笑

    +1

    -1

  • 131. 匿名 2017/08/30(水) 14:24:37 

    >>99
    同じw
    あの感じ以外しっくりこない

    +1

    -0

  • 132. 匿名 2017/08/30(水) 14:28:18 

    基本吹き替えかな。字幕見るの疲れる
    後は好きな声優さんが出てたら吹き替え!
    芸能人が吹き替えだったら字幕にする

    +3

    -2

  • 133. 匿名 2017/08/30(水) 14:29:29 

    +0

    -1

  • 134. 匿名 2017/08/30(水) 14:29:40 

    英語わかるから字幕でいい
    字幕読まないけど

    +2

    -0

  • 135. 匿名 2017/08/30(水) 14:30:08 

    似合っているかどうか、でしょうね。

    +0

    -0

  • 136. 匿名 2017/08/30(水) 14:32:32 

    この間、スパイダーマンホームカミング吹き替えで見に行ったんだけど、吹き替えでは「動かないで、ぽっちゃり君!」っていう台詞が字幕だと「動くなデブ!」になってると聞いてなんかショック
    いくら読みやすい様に短くまとめたからって、ピーターにしては口が悪すぎるでしょ…
    訳す人って人数少ないし時間もないんだろうけど、もうちょっと考えて欲しい
    確かガーディアンズオブギャラクシーは、中国で訳がおかしくて苦情が多かったんでしょ

    +6

    -1

  • 137. 匿名 2017/08/30(水) 14:32:35 

    字幕派でした。
    でも何年か前に天使と悪魔の字幕版を見て、画面のスピードについて行けず、字幕を追うのがせいいっぱい、それからは吹き替え版の上映があれば
    そっちを選んでいるけど、その吹き替え版にも最近は違和感を覚えます

    +0

    -0

  • 138. 匿名 2017/08/30(水) 14:33:40 

    字幕
    英語の使い回しとか聞くの好きだから

    +5

    -1

  • 139. 匿名 2017/08/30(水) 14:34:11 

    吹き替え
    吹き替えの方がセリフが忠実だから
    字幕だとそんな事言ってないでしょってセリフが多いから

    +10

    -2

  • 140. 匿名 2017/08/30(水) 14:34:44 

    断然!字幕派!!
    芸能人の下手な吹き替えなんて見たくない

    +6

    -1

  • 141. 匿名 2017/08/30(水) 14:39:10 

    字幕派
    でも友達と行く時はマイナーだと分かってるから合わせる

    でも本当に好みの映画は字幕がいいから1人で行く

    +1

    -0

  • 142. 匿名 2017/08/30(水) 14:39:41 

    吹き替えは時々ハズレるからな...

    +6

    -0

  • 143. 匿名 2017/08/30(水) 14:40:30 


    実は吹替えのほうが忠実

    +13

    -2

  • 144. 匿名 2017/08/30(水) 14:43:43 

    字幕派

    吹替えはキャストが和田アキ子など酷すぎるものが多い。
    映画が好きで映画の配給会社に入社したはずなのに、映画に対する悪意しか感じない。


    でも、3Dや4DXは字幕が邪魔なので吹き替えで見たい。

    +3

    -0

  • 145. 匿名 2017/08/30(水) 14:43:48 

    >>77
    メジャーどころDVDは大体吹替ある

    +0

    -0

  • 146. 匿名 2017/08/30(水) 14:45:56 

    ちゃんとした声優さんを使うことが多い海外ドラマはどっちも好きだけど
    映画は吹替えの配役がひどすぎる。

    +5

    -0

  • 147. 匿名 2017/08/30(水) 14:46:39 

    基本字幕
    でもゲーム・オブ・スローンズ六章でとんでもなく変な意訳があった事を考えると
    一概に字幕バンザイ!! とは言えない
    Hold The Door!! を 僕だぁー!! って訳すセンス w

    あと パーソン・オブ・インタレストとか声優の声の方が圧倒的に耳障りが良いって場合もあるし
    ダーティーハリーとか山田康雄の声を聞きたくて吹き替えで観るし
    刑事コロンボも小池朝雄の声を聞きたくて吹き替えで観る

    +1

    -1

  • 148. 匿名 2017/08/30(水) 14:51:20 

    目が悪いので吹き替え。
    好きな俳優だったら後でDVD買って字幕見る。

    +1

    -0

  • 149. 匿名 2017/08/30(水) 14:54:32 

    >>117
    声の良し悪しよりも
    微妙なコミカルなやりとり 話し方が吹き替えはリズムいい

    +7

    -0

  • 150. 匿名 2017/08/30(水) 14:55:01 

    字幕

    パイレーツオブカリビアンの字幕と吹替 両方観たけど断然 字幕の方が良かった


    でもディズニーアニメは吹替の方が観やすい

    +3

    -0

  • 151. 匿名 2017/08/30(水) 14:56:43 

    吹き替えと言う選択肢は無い。

    +7

    -2

  • 152. 匿名 2017/08/30(水) 15:00:23 

    字幕です。

    +6

    -0

  • 153. 匿名 2017/08/30(水) 15:03:33 

    字幕
    劇場だと特に同音異義語とか一瞬わからなかったりするし

    +6

    -0

  • 154. 匿名 2017/08/30(水) 15:05:53 

    【吹き替え】
    ・動きが多いもの
    ・アクションもの
    ・表情がコミカルなもの
    ・3D、4DX
    細かな表情 映像が全体的に見られる

    【字幕】
    ・ゆったり進むもの

    +6

    -3

  • 155. 匿名 2017/08/30(水) 15:27:07 

    家で見るときは字幕と吹き替え両方見る
    映画館に行くときは、せっかく上手い俳優の演技も微妙な吹き替えだったらぶち壊しだから絶対字幕で見るなー
    吹き替えにアイドルやモデルなんで使うんだろう?誰が得するのかわからん

    +4

    -0

  • 156. 匿名 2017/08/30(水) 15:41:34 

    映像に集中したいから吹き替えで観る事が多い

    +3

    -3

  • 157. 匿名 2017/08/30(水) 15:48:31 

    シリアス系は字幕。
    コメディ系は吹き替えかな。
    文字に書けない言い回しがおもしろかったりするし

    +2

    -0

  • 158. 匿名 2017/08/30(水) 15:54:11 

    若い頃は、洋画見るなら字幕でしょ!吹き替えとかありえない!といきがってた(笑)
    でも歳をとるにつれ吹き替え派に…
    字幕読むのが面倒くさくなってきた…
    内容を理解しやすくなったし、映像に集中できる。

    +4

    -4

  • 159. 匿名 2017/08/30(水) 15:54:16 

    吹き替えで観る
    更に字幕も出る仕様なら字幕ONで

    スターチャンネル3でよく観てるけど、吹き替えで字幕も両方出る場合
    聞いて・見て、両方の表現の違いを楽しんだりする

    +1

    -1

  • 160. 匿名 2017/08/30(水) 16:08:54 

    レンタルは吹き替えで見ちゃうなー
    吹き替えって演技が大袈裟で嫌だって人いるけど、プロ声優はかなり俳優さんに合わせて空気読んで演技するよ
    字幕見たあとだと吹き替えで見るとよく分かる

    +6

    -1

  • 161. 匿名 2017/08/30(水) 16:19:29 

    らく〜に見たい時は吹き替え
    ただ棒読み声優(だいたい芸能人の時)とかは字幕

    アクションとかびっくり見たい時も吹き替えで見たりるかな
    字幕に目がいっちゃうので

    +4

    -1

  • 162. 匿名 2017/08/30(水) 16:22:34 

    字幕派
    失礼だけど、最近の吹き替えは何言ってるのか聞き取れなくてストーリーが頭に入らない

    +3

    -0

  • 163. 匿名 2017/08/30(水) 16:30:17 

    絶対字幕派だったけど
    プリズンブレイクは吹き替え派です

    +3

    -1

  • 164. 匿名 2017/08/30(水) 16:32:54 

    吹き替え派です

    +3

    -0

  • 165. 匿名 2017/08/30(水) 16:34:10 

    コマンドーなんかはあの秀逸な吹替えがあったからこそあそこまで面白くて有名になれたと思う
    ただし最近の芸能人使う吹替えは本当に嫌い

    +6

    -1

  • 166. 匿名 2017/08/30(水) 16:34:36 

    俳優さんの表情が一番見たいから吹き替え。
    背景や髪型や洋服も見たいので。

    +2

    -2

  • 167. 匿名 2017/08/30(水) 16:36:07 

    絶対に吹き替えだけど 下手なアイドルとかが声優の時は字幕にする

    +3

    -1

  • 168. 匿名 2017/08/30(水) 16:45:59 

    デッドプールの吹き替え酷かったわ
    全くイメージ合ってない

    +4

    -0

  • 169. 匿名 2017/08/30(水) 16:46:48 

    映画は字幕
    海外ドラマはものによっては吹き替え

    +4

    -0

  • 170. 匿名 2017/08/30(水) 16:47:01 

    >>162
    ナチュラルな演技を心掛けすぎでとっても滑舌悪くなってますよね

    +2

    -0

  • 171. 匿名 2017/08/30(水) 16:56:54 

    字幕派だけどコメディ系は吹き替えの方が多いかな
    アグリーベティとか吹き替えの声優さんハマりすぎて面白い

    +2

    -3

  • 172. 匿名 2017/08/30(水) 17:01:56 

    アメドラのシリーズものは吹替派。
    食事したり家事しながらも観れるので。
    24、プリズンブレイクは声優が面白いので
    絶対に吹替です。
    映画はアクション以外は字幕派。
    じっくり観たいので。

    +2

    -2

  • 173. 匿名 2017/08/30(水) 17:33:50 

    吹き替えで見るけど、歌は吹き替えしないでほしい

    +7

    -0

  • 174. 匿名 2017/08/30(水) 17:41:58 

    字幕!

    吹き替えでガッカリしたくない

    +2

    -1

  • 175. 匿名 2017/08/30(水) 17:48:36 

    映画館で観る時は字幕
    気に入った作品でちゃんとした声優を使ってたら2回目は吹き替えで観に行く

    さんざん言われてると思うけどステイサムが字幕も吹き替えも同じ声で初めて観た時は笑った

    +0

    -0

  • 176. 匿名 2017/08/30(水) 17:50:54 

    「24」のジャックバウワーのみ

    吹替えで観たい

    +1

    -2

  • 177. 匿名 2017/08/30(水) 17:51:14 

    >>3

    ジェイソンステイサムの映画は山路さんが吹き替えなら吹き替えでみる。

    +8

    -3

  • 178. 匿名 2017/08/30(水) 18:13:28 

    実際の会話だとため息とか喘ぎ声とか、無声で息づかいのみで伝えるものを、吹き替えだと、あーふん
    とか、あゝ〜〜って声にしちゃうのがどうにもぞわぞわしてしまうので字幕派です

    +2

    -0

  • 179. 匿名 2017/08/30(水) 18:17:59 

    山路さんの地声がステイサムだよね(笑)

    +6

    -2

  • 180. 匿名 2017/08/30(水) 18:29:45 

    >>29
    まあ漫画映画って初めから吹替えみたいなもんだし

    +2

    -0

  • 181. 匿名 2017/08/30(水) 18:38:00 

    特にこだわりないから映画館では時間がいいほう
    DVDでは最初に吹き替えで内容理解してから、二回目以降は字幕

    +1

    -0

  • 182. 匿名 2017/08/30(水) 18:51:24 

    字幕!
    Guardians Of The Galaxyのスターロード
    山寺の声まんまだから、山寺宏一の顔しか浮かばなくて映画に集中できなかったw

    +0

    -2

  • 183. 匿名 2017/08/30(水) 19:00:24 

    洋画だろうと邦画だろうと字幕。
    日本語しゃべってても聞き取れないことが多々あるから。
    特に思い入れのある映画なら一言たりとも聞き逃したくない。

    +1

    -0

  • 184. 匿名 2017/08/30(水) 19:06:56 

    ほんとは字幕で観たいけど、バカだからたまに漢字読めなくて吹き替えばかり(汗)

    +0

    -1

  • 185. 匿名 2017/08/30(水) 19:17:31 

    >>158
    私歳とったらセリフが聞き取れなくて字幕派になった。
    大河ドラマも国内の連ドラも、子供の見る仮面ライダーも、もはや字幕なしでは見れないよ。本当はニュースも字幕で見たいけど、リアルタイムだと字幕がずれて読みにくい。

    +1

    -0

  • 186. 匿名 2017/08/30(水) 19:26:21 

    本職の吹き替え声優の方を使ってたら吹き替えも好きだけど、基本字幕。英語なら少しは補って聞けるし。
    でもアニメやコメディは吹き替えが多いかなあ

    +0

    -0

  • 187. 匿名 2017/08/30(水) 19:50:27 

    字幕派
    クソみたいな声優もどきがやってると耐えられない

    +6

    -0

  • 188. 匿名 2017/08/30(水) 20:14:11 

    下手な芸能人使うのも無しだけど
    この字幕派は駄目だろーってのも多い。
    ロード・オブ・ザ・リングの戸田奈津子、
    てめーは許さん。

    +3

    -0

  • 189. 匿名 2017/08/30(水) 20:15:20 

    どっちでもかまわないけど、字幕派の意識高い系が鼻に付く。

    +4

    -4

  • 190. 匿名 2017/08/30(水) 20:18:35 

    字幕派で、英語が~や生の声が~って人は
    字を読んでないってこと?

    私は字幕だと字を読んで脳内で勝手に
    声優で再生しているから
    英語を全く聞いてないけどね。

    +1

    -2

  • 191. 匿名 2017/08/30(水) 20:24:23 

    >>81
    字幕の方が意訳が酷いよ。
    文字数の関係でしょうがないけど。
    逆に「おおっ!そうきたか」ってのもあるけど。

    +4

    -1

  • 192. 匿名 2017/08/30(水) 20:42:05 

    両方
    吹き替えで字幕にする

    +0

    -0

  • 193. 匿名 2017/08/30(水) 20:59:37 

    字幕派!
    俳優本人の声が聞きたいし、
    英語の言い回しの勉強にもなるから

    +5

    -2

  • 194. 匿名 2017/08/30(水) 21:18:20 

    字幕は字数制限があって結構省略してニュアンスが変わってたりするからどっちもどっち

    +6

    -0

  • 195. 匿名 2017/08/30(水) 21:24:00 

    戸田奈津子が字幕担当してる作品は絶対に吹き替えで見る
    ストーリーの中で重要な役割を担う部分で誤訳があったりして酷い
    他は字幕派だけど字幕はかなり内容を省いてあるから、俳優のセリフを聴いて脳内で補完しながら見る

    +2

    -0

  • 196. 匿名 2017/08/30(水) 21:29:33 

    中国のドラマや映画は中国語版の時点で北京語話者の声優が声をあててるので字幕で見ても俳優の声は聴けないよ。

    +2

    -0

  • 197. 匿名 2017/08/30(水) 21:47:30 

    >>190
    頭で音声再生しなくても文字は読めるでしょう…
    外国語の文章もいちいち頭で音声再生して読んでるの?

    +1

    -1

  • 198. 匿名 2017/08/30(水) 21:57:25 

    映画は字幕派
    やっぱ俳優の声が聞きたいから!
    でも、シリーズものを借りて一気に見るときだけ
    吹き替え派!
    倍速再生するから吹き替えじゃないと
    理解できない(笑)

    +0

    -0

  • 199. 匿名 2017/08/30(水) 22:03:08 

    >>197
    音声再生してから文字を読んでいるんじゃなくて
    読んだら自動的に脳内で好きな声で俳優が喋っているの。
    声を出して読まなきゃ字が読めないって意味じゃないよ。
    サイエンス系の本なら学者っぽい声だし
    枕草子なら黄色い声だよ。
    もちろんジャッキーチェンなら石丸博也。

    +1

    -0

  • 200. 匿名 2017/08/30(水) 22:07:53 

    >>196
    あ〜、それでなんのドラマ見ても声が全部同じに聞こえるのね。

    +0

    -0

  • 201. 匿名 2017/08/30(水) 22:13:15 

    日常会話の言語はただのツール
    方言の延長線みないなもんでこう変換されるのかぁってゲームみたなもん
    意識の高い低い関係ない

    +1

    -0

  • 202. 匿名 2017/08/30(水) 22:33:15 

    面倒だから吹き替えがいいかな~。吹き替えだと映像だけを見て集中できるので楽。

    +4

    -1

  • 203. 匿名 2017/08/30(水) 23:19:48 


    海外ドラマ
    【24】のジャックバウワーは
    ぜっっったい!!!
    【吹替】

    うぉぉぉぉおおおお!
    お察しします
    残念です
    俺の端末に送ってくれ



    +3

    -4

  • 204. 匿名 2017/08/30(水) 23:23:31 

    淀川長治さんが解説していた頃の日曜洋画劇場は、声優も豪華だった。
    あの当時の声優さんがやってくれたらいいけど
    今の若手声優は特に男子は声が似たり寄ったりで
    つまらない

    +3

    -1

  • 205. 匿名 2017/08/30(水) 23:29:17 

    地方の映画館だから、吹き替え版は上映されない
    3Dでも字幕です。
    でも吹き替え素人の芸能人が参加した作品は、日本語版のみの上映でした。

    +1

    -1

  • 206. 匿名 2017/08/30(水) 23:34:13 

    字幕だな?向こうの俳優さん、ちゃんと声でも演技してると思うと、字幕で見てあげたい。
    頭使うやつは2回目は吹き替え、ワケわからなくなるから。

    +2

    -0

  • 207. 匿名 2017/08/31(木) 00:02:50 

    字幕派。
    デスパレートな妻たちの萬田さん強烈だった。
    萬田さんの顔がちらついて話に入り込めなくなるほど。

    +4

    -0

  • 208. 匿名 2017/08/31(木) 00:09:15 

    映画は字幕であってこそ!
    …と思ってたけど、最近は子供に付き合わされて4DX3Dばかり観ているから、
    字幕だとなんかおかしいっていうか…
    字幕も3Dで、おかしくなってる(笑)
    あれどうにか なりませんかね
    もう映画館も諦めていて、4DX3Dだと字幕無い映画も多い…

    +1

    -1

  • 209. 匿名 2017/08/31(木) 01:12:47 

    字幕派

    今スパナチュ見てる。

    サァァァァァァァム!!!!
    ディン?

    これは吹き替えじゃ駄目なんだ。

    +3

    -1

  • 210. 匿名 2017/08/31(木) 01:40:16 

    吹き替え見て、すんごく良かったのは字幕でも観てみる。

    +1

    -0

  • 211. 匿名 2017/08/31(木) 02:03:51 

    ずっと字幕派だったけど「かわいこちゃ~ん」を聞いてから吹き替え派になった

    +2

    -1

  • 212. 匿名 2017/08/31(木) 02:10:37 

    以前は字幕派。40代に入って、字幕に疲れてきて吹き替えも利用する事が増えました…

    +2

    -2

  • 213. 匿名 2017/08/31(木) 06:22:03 

    絶対字幕派。
    英語も聞きながら観たいし。
    微妙な表現が吹き替えだと
    ?みたいな訳仕方されてるし。
    たまに友達とか字幕は字を読むのが大変で
    ついていけないから吹き替え観たいと言われると
    内心頭悪いなと思ってる。


    +5

    -3

  • 214. 匿名 2017/08/31(木) 06:51:23 

    吹き替え。
    なんかやりながらじゃないと時間が勿体ないから。
    だいたいテレビやドラマ見るときは作品作りしてるから字幕は無理。

    +1

    -1

  • 215. 匿名 2017/08/31(木) 06:55:46 

    乱視入ってるから字幕だと途中で字が二重になって全く読めなくなる。
    吹き替え→頭弱いって考えの方が。。。

    +1

    -3

  • 216. 匿名 2017/08/31(木) 07:52:05 

    海外ドラマは最初に字幕で見てしまったものはそのシリーズは
    全部字幕。
    最初に吹き替えで見てしまったものも字幕で見直して、
    字幕のほうがいいものは字幕。
    吹き替えのほうがよければ吹き替え・・・かな。
    吹き替えは「そんなこと言ってない」なセリフを平気で言ってる
    場合もあるんで。

    +2

    -0

  • 217. 匿名 2017/08/31(木) 08:09:56 

    字幕派

    海外の俳優さんの声が聞きたい
    吹き替えはみない

    +4

    -1

  • 218. 匿名 2017/08/31(木) 08:14:59 

    どっちでも良い派
    字幕は俳優の抑揚や声が聞けていい
    吹き替えは後のガヤが何を言ってるか解る
    あと文字に制限ないから忠実に内容を知れる

    どちらも良いところがあるのよね
    でも本当は英語を理解出来るのが一番なんだけど
    それは無理なんで(笑)

    +3

    -0

  • 219. 匿名 2017/08/31(木) 08:22:08 

    表情や映像をしっかり見たい人には吹き替えがオススメ、俳優の演技を重視したい人には字幕がオススメ
    両方の方はどちらも見れば良いと思うよ
    私は両方見ます
    どちらが良いとか悪いとかの話ではないよ

    +5

    -0

  • 220. 匿名 2017/08/31(木) 08:42:36 

    >>18
    わかる!
    特に女性の吹き替え酷すぎる。
    元の女優さんの声は低くて落ち着いた口調なのに、吹き替え版はキンキンした馬鹿みたいな声に話し方。演じてる女優さんに失礼だとしか思えない。
    日本は低い声の女性はダメだって風潮があるよね。

    +1

    -0

  • 221. 匿名 2017/08/31(木) 08:45:25 

    >>207
    スーザンのウザさは萬田さんの声で5割増しになってたと思うw

    +3

    -0

  • 222. 匿名 2017/08/31(木) 08:55:28 

    字幕だと情報量が減りすぎて勿体ない気がするので、吹き替え。
    英語が理解できればなぁ~!

    +3

    -1

  • 223. 匿名 2017/08/31(木) 09:07:59 

    本腰入れて観る時は字幕。
    何か食べながらだったり、適当に流すときは吹替えの方が楽だなぁ

    +1

    -0

  • 224. 匿名 2017/08/31(木) 09:20:51 

    吹き替えの声優さんの演技は自然じゃないし(友近のネタみたいなの)、
    かといって素人俳優はへたくそだから字幕で見るよ
    英語なら字幕ではしょられてるセリフもだいたいはわかるし

    +2

    -0

  • 225. 匿名 2017/08/31(木) 09:37:24 

    映画館で見る時は字幕(3D以外)
    家で流す時は吹き替えに字幕もつける!
    以外に吹き替えも聞き取れないことが多い、何言ってたのか字幕で後追いすることが多い(笑)

    +1

    -0

  • 226. 匿名 2017/08/31(木) 09:39:29 

    最近は吹き替え。
    ある日、なんだか急に映画画面上に文字が出ていることが興醒めに感じてしまった。

    +1

    -1

  • 227. 匿名 2017/08/31(木) 11:31:49 

    吹替えは声の演技が不自然~って
    舞台や歌舞伎も否定するのかな?
    映画も演劇なんだから聞こえやすく台詞に抑揚付けるのは当たり前。
    リアリティを追求したドキュメンタリー風で
    全く演技無しというか素人のようなボソボソした喋り方なんて
    聞こえなくて見てられない。
    元の声でも、俳優は映画風に喋っているんだけど。

    +1

    -2

  • 228. 匿名 2017/08/31(木) 11:33:04 

    マサラムービーでも字幕でヒアリングが~っていうの?

    +1

    -1

  • 229. 匿名 2017/08/31(木) 11:57:02 

    ほとんど字幕だけど、アナ雪は吹き替えで2回見た

    あとテッドも1、2どちらも吹き替えにした
    有吉のテッドが好きなので
    話題になってたり面白そうだなと思ったら吹き替えにする
    最近は全く映画館に行ってない…

    +1

    -0

  • 230. 匿名 2017/08/31(木) 12:16:59 

      洋画に吹き替え版が増えた背景
    洋画に吹き替え版が増えた背景www.tokyo-sports.co.jp

    洋画に吹き替え版が増えた背景2017年08月31日 (木)卓球・伊藤美誠4度目のギネス世界記録認定文字サイズ東スポWebトップ > ノンセクション > 社会 > 洋画に吹き替え版が増えた背景人気ランキング1 来オフFA「ポスト中田」は大田か清宮か 2 清原容疑者 ...

    +0

    -0

  • 231. 匿名 2017/08/31(木) 12:27:26 

    映画館なら相手にどっちでもいいから合わせる
    家で見るなら吹き替え
    特に海外ドラマ
    家事したりスマホ見ながら見るし
    100時間近く同じシリーズを字幕とか無理だわ

    +0

    -0

  • 232. 匿名 2017/08/31(木) 13:11:36 

    自分としては字幕派一択!だったけど、

    この前トイレで女子二人が字幕か吹き替えかどっち派かの話をしてて
    字幕派「吹き替えだと雰囲気が読めなくなる、俳優の声が聞けなくなる。」
    吹き替え派「字幕だと文字制限があるから本当に伝えたいことをうまく伝えきれてない可能性がある。」

    と言ってるのを聞いてムムッと悩んだ結果、その国の言葉を覚えるのが一番だと思った…。もちろん覚えるほどの能力はないけど笑笑

    +2

    -0

  • 233. 匿名 2017/08/31(木) 13:28:32 

    字幕でもいいけど
    高齢になってくると、時を読むのが億劫になってきたので吹き替えでもいいよ

    +1

    -1

  • 234. 匿名 2017/08/31(木) 20:36:22 

    字幕がいいな
    妹が耳の障害を持っていて、アニメだと吹き替えばかりで
    困ると言っていました。
    色んな人の事も考えて欲しい。
    大人だってアニメ観るのにな~

    +1

    -0

コメントを投稿する

トピック投稿後30日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。

人気トピック

新着トピック

関連キーワード