-
1. 匿名 2017/06/06(火) 21:18:12
吹替え派の人集まれー!
海外ドラマや映画の吹替えについていろいろ語りましょう
私は、最近スーパーナチュラルを見始めましたが主人公兄弟の吹替えが最悪です(>_<)+81
-2
-
2. 匿名 2017/06/06(火) 21:18:41
+27
-3
-
3. 匿名 2017/06/06(火) 21:18:54
+34
-2
-
4. 匿名 2017/06/06(火) 21:18:54
映像に集中出来るから好きです+211
-4
-
5. 匿名 2017/06/06(火) 21:19:17
私はセクシー派。+0
-9
-
6. 匿名 2017/06/06(火) 21:19:22
+125
-5
-
7. 匿名 2017/06/06(火) 21:19:23
吹き替えだと音量の調節が結構難しいよね+18
-1
-
8. 匿名 2017/06/06(火) 21:19:24
好きな声優が吹き替えてると興味なくてもなんか見ちゃう+92
-1
-
9. 匿名 2017/06/06(火) 21:19:42
目を離せないので集中できます。+27
-1
-
10. 匿名 2017/06/06(火) 21:20:03
吹き替えの方が楽+179
-2
-
11. 匿名 2017/06/06(火) 21:20:08
最近は吹き替えもクソ芸能人を使うからなぁ(´・ω・`)+102
-2
-
12. 匿名 2017/06/06(火) 21:20:31
これは吹き替えが人気だね+22
-45
-
13. 匿名 2017/06/06(火) 21:20:50
字幕だと読んでるうちに映像変わっちゃう笑+119
-1
-
14. 匿名 2017/06/06(火) 21:21:13
トニー・スタークの吹き替えの声すき出典:yackyack.com+72
-1
-
15. 匿名 2017/06/06(火) 21:21:25
プリズンブレイクのティーバッグいいよね(笑)+80
-0
-
16. 匿名 2017/06/06(火) 21:21:37
吹替とかお子様向けでしょ+8
-63
-
17. 匿名 2017/06/06(火) 21:21:50
字幕派~
俳優さんの声聞きたいから!+22
-36
-
18. 匿名 2017/06/06(火) 21:21:54
神田沙也加
吹き替えのアナと雪も
公開中のソードアートオンライン
どちらも上手いよー
+67
-8
-
19. 匿名 2017/06/06(火) 21:22:21
吹き替えの方が演技が上手く感じる。
試して欲しい事が邦画ドラマに声優当ててみてほしい。
多分、俳優が演じるより声優の方が声に集中してる分、上手く感じれると思う。
+56
-10
-
20. 匿名 2017/06/06(火) 21:22:37
+105
-4
-
21. 匿名 2017/06/06(火) 21:22:52
山寺宏一さん♥+37
-3
-
22. 匿名 2017/06/06(火) 21:23:16
吹き替え+字幕です。
+39
-0
-
23. 匿名 2017/06/06(火) 21:23:46
好きな声優が吹き替えしてると嬉しい+52
-1
-
24. 匿名 2017/06/06(火) 21:24:13
ハリーポッターは吹き替え派+71
-3
-
25. 匿名 2017/06/06(火) 21:24:37
メンタリストのパトリック・ジェーンの吹替の声が大好きです。+41
-1
-
26. 匿名 2017/06/06(火) 21:25:17
ジョニーデップはサンジの声の人の印象+114
-2
-
27. 匿名 2017/06/06(火) 21:25:34
吹き替えの方が文字では書けない言い回しとかがおもしろい+77
-2
-
28. 匿名 2017/06/06(火) 21:25:38
ジュラシックワールドの玉木宏は本当にダメだったわ。
玉木宏、嫌いじゃないけどあれはない。+29
-8
-
29. 匿名 2017/06/06(火) 21:25:38
基本吹き替えで、声優にタレント使って聞いてらんない酷さの時は字幕です。+76
-2
-
30. 匿名 2017/06/06(火) 21:26:15
字幕は内容が 1/3 カットされてると聞いて
吹き替え派です!!
なぜそんなに文字が少ないかというと、映像に集中できるように、だったと思います。
けど内容を削るのは解せない〜+60
-0
-
31. 匿名 2017/06/06(火) 21:26:21
吹き替えって偽物感出ちゃって苦手。
息継ぎとかウソ臭いもん。
んあんあんあ!みたいなオーバーな感じで。+7
-30
-
32. 匿名 2017/06/06(火) 21:26:28
吹き替えで観たほうが面白いのと字幕のほうがいいのとあるよね
字幕は集中して観ないといけないけど、ゆるく観たいときはやっぱり吹き替えがいい+25
-0
-
33. 匿名 2017/06/06(火) 21:27:01
>>19
それはない
声優の演技は藤原竜也や香川照之以上にオーバーだから違和感出るよ+16
-9
-
34. 匿名 2017/06/06(火) 21:27:03
好きな海外ドラマは、
一度、吹き替え+字幕で観て、
次に、吹き替えなし+字幕、
その次は、吹き替えなし(字幕なし)で観ます。+19
-1
-
35. 匿名 2017/06/06(火) 21:28:15
子供と見るときは吹き替え
1人の時は英語+3
-5
-
36. 匿名 2017/06/06(火) 21:28:21
映画は字幕だけど、ドラマは吹替。
ドラマは何かやりながら見るから、画面見続けなくて良くて楽。+19
-1
-
37. 匿名 2017/06/06(火) 21:28:23
グーニーズの吹き替えはテレビ版のキャストが神♡+11
-0
-
38. 匿名 2017/06/06(火) 21:28:43
>>19
宮崎駿「声優は “わたし、かわいいでしょ” みたいな声を出す。あれがたまらんのですよ」+12
-6
-
39. 匿名 2017/06/06(火) 21:29:07
>>16
それが字幕派も字幕派で
実験した結果字幕は字を追いすぎて
実はセリフ音声を全然聞いてないなんて結果が出てるし
字幕のほうが大人ってわけでもない
>映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、
>映画批評家の前田有一氏は、意外にも
>「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
>
>「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、
>台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳が
>オリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、
>複雑なストーリーや情報量の多い映画を
>一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
所さんの目がテン!|2011/11/05(土)17:00放送|日本テレビ|TVでた蔵datazoo.jpTVでた蔵ではテレビ番組の放送内容を掲載しています。所さんの目がテン!(日本テレビ)2011/11/05(土)17:00で紹介された情報(1ページ目)です。
洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争 映画批評家が回答「総合的には吹き替えのほうが優れている」gahalog.2chblog.jp映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも 「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。 「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳が オリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を 一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
+25
-0
-
40. 匿名 2017/06/06(火) 21:29:11
吹き替え派でーす
海外ドラマの吹き替えって本当にピタリと合ってる
声優さんだと安心してみれるな~♪+81
-1
-
41. 匿名 2017/06/06(火) 21:29:20
スーパーナチュラルは吹き替えが酷いって有名だよね+33
-1
-
42. 匿名 2017/06/06(火) 21:29:22
アナ雪は字幕も吹き替えも良かった+15
-0
-
43. 匿名 2017/06/06(火) 21:30:12
>>38
でも自然な声でも下手くそなら意味なくない?+17
-0
-
44. 匿名 2017/06/06(火) 21:30:24
映画館行ったときは字幕だけど
最近は家で見ることが殆んどで家で見るとあれこれと画面から目を離すことも多く字幕だと見逃した所を何度も巻き戻して見たりが面倒で吹き替えばかりになったw+18
-0
-
45. 匿名 2017/06/06(火) 21:30:42
吹き替えは子供っぽいって言う人に限って
字幕で英語に触れた気になってる
英語出来ないくせに……
邦楽をバカにするような
自称洋楽好きと同じニオイがします
(そういう人に限って歌詞を知らない)+56
-5
-
46. 匿名 2017/06/06(火) 21:31:33
大塚明夫
大塚芳忠
堀内賢雄
甲斐田裕子
勝生真沙子
渡辺美佐
が出てるやつはあらすじが興味なくても取り合えず見ようかなと思う+81
-1
-
47. 匿名 2017/06/06(火) 21:31:36
>>19
平野綾がサスペンスドラマで声優の演技まんまで出てたけどド下手糞だったよ+25
-0
-
48. 匿名 2017/06/06(火) 21:31:37
そもそも字幕があるのは日本だけ+6
-2
-
49. 匿名 2017/06/06(火) 21:31:49
スーパーナチュラルはシーズン1と2だっけ
ディーンがひどかったの+18
-0
-
50. 匿名 2017/06/06(火) 21:32:30
あたしゃ、まんひさのスーザンきらいじゃないよ!
吹き替えのほうが違和感あったわ+6
-4
-
51. 匿名 2017/06/06(火) 21:34:05
SaTCのキャリーは吹き替え見てから字幕見ると、サラ・ジェシカ・パーカーってこんな声なの!?てちょっと笑ったwww+8
-0
-
52. 匿名 2017/06/06(火) 21:34:33
+9
-1
-
53. 匿名 2017/06/06(火) 21:34:40
+31
-0
-
54. 匿名 2017/06/06(火) 21:34:43
>>45
実際字幕派が視聴するオリジナルの役者の声について
イタリア映画(オリジナルはイタリア語)に
英語吹き替え付けて字幕で見せて実験した結果
だれも英語吹替えって気が付かずに
やっぱオリジナルの声は違うわって悦に入ってたらしい(笑)
字幕派なんて所詮自己満足だけで
誰も役者の言葉なんて気にしてないってバレたらしい
>映画「ピノッキオ」は元々はイタリア映画で、
>イタリア語で俳優がしゃべったものを英語で吹き替えていた。
>この事実を、実験の参加者に伝えてインタビューしたところ、
>実験参加者全員が英語の吹き替えだと気付かずにいた。所さんの目がテン!字幕vs吹き替え どちらが楽しい?datazoo.jpTVでた蔵ではテレビ番組の放送内容を掲載しています。所さんの目がテン!(日本テレビ)2011/11/05(土)17:00で紹介された情報(1ページ目)です。
+14
-0
-
55. 匿名 2017/06/06(火) 21:36:35
英語分からないのに「生声の方がいいじゃん」とか言ってる人の理屈がよく分からない+29
-0
-
56. 匿名 2017/06/06(火) 21:36:45
吹き替え好きだけど、下手な芸能人が吹き替えしてるときは字幕だな
プリズンブレイクのTバックの「かわいこちゃ〜ん」が好き+22
-1
-
57. 匿名 2017/06/06(火) 21:37:30
>>19
実写版コナンっていうのがあってだな…
子役の台詞を本家の声優が吹き替えてたけど違和感なんてもんじゃなかったよ
日本人のは実際の俳優の声じゃないと駄目だわ+11
-0
-
58. 匿名 2017/06/06(火) 21:37:39
クリミナルマインド、クローザーは吹き替えなんだけどシカゴファイア、シカゴPDはなぜか字幕じゃなきゃ嫌。両方見てしっくりくる方かな…
映画は字幕派です。お金はらって見るの下手だったらムカつくので+6
-1
-
59. 匿名 2017/06/06(火) 21:38:38
1回目は吹き替えで観る。2回目は英語で英語字幕付きで観る。+4
-2
-
60. 匿名 2017/06/06(火) 21:38:58
脇役がみんな同じに見えるから 区別するのに吹き替えの方がいい+8
-0
-
61. 匿名 2017/06/06(火) 21:39:37
英語わからないから、字幕で見ても正直演技上手い下手が全く分からない。
吹き替えで見てると、吹き替え声優上手いと俳優も演技が上手く見えてくる。+21
-0
-
62. 匿名 2017/06/06(火) 21:40:39
吹き替えで見てました+7
-1
-
63. 匿名 2017/06/06(火) 21:41:28
ターミネーター2は吹き替えで頭にインプットされてる。
シュワちゃんは勿論だけど、特にサラコナーと敵のT-1000の声が好き。+6
-0
-
64. 匿名 2017/06/06(火) 21:41:59
戦隊にも戸松遥が顔出しで出た事あるが東映特撮ヒーローは時代劇と同じで誇張しなきゃいけない芝居もあるから声優のオーバーな演技でもそれほど違和感ない場合もある。
結局のところ役者だったら映画、舞台、吹き替えでも作品に合った芝居しろって話なんだけどね。
+10
-1
-
65. 匿名 2017/06/06(火) 21:42:03
吹き替え派の人のトピなのに完全字幕派ですって人がいっぱいいるのはなんで?+17
-1
-
66. 匿名 2017/06/06(火) 21:42:43
>>31ならくんな!トピタイ読めないのか+9
-1
-
67. 匿名 2017/06/06(火) 21:43:31
>>41かなり爆笑だよ+3
-0
-
68. 匿名 2017/06/06(火) 21:44:01
日本の吹き替えじゃなきゃ洋画で笑えません。
外国のジョークを面白おかしく吹き替えてくれる日本の声優さんに感謝です+29
-0
-
69. 匿名 2017/06/06(火) 21:44:17
字幕派のひとのほうが映画通とか思われるのいや。
字幕は文字に集中して楽しめないから吹き替えの方がいい+14
-0
-
70. 匿名 2017/06/06(火) 21:44:27
断然吹き替え派
字幕だと読まなきゃいけないし
集中して観ていられない
+15
-0
-
71. 匿名 2017/06/06(火) 21:45:07
ジェイソンステイサム自体も好きですが吹き替えの人の声がマッチしてて好きです。+20
-0
-
72. 匿名 2017/06/06(火) 21:45:29
ジョニーデップの生の声驚いたな〜平田さんの声に慣れてたから+22
-0
-
73. 匿名 2017/06/06(火) 21:46:25
>>63今は吹き替えレンタルないんだよね~吹き替えで見たいのに…ちなみにジョンの声はクリリンだったよね+4
-0
-
74. 匿名 2017/06/06(火) 21:46:31
ここに来る字幕派は日本語が読めない人なのかな?
って事は本当は字幕も読めてないんじゃない?+11
-1
-
75. 匿名 2017/06/06(火) 21:48:58
吹き替えの声優さんって声低めな気がする。高い声苦手だからありがたい+9
-0
-
76. 匿名 2017/06/06(火) 21:49:37
萬田久子のデスパレートな妻たちはダメだったな+14
-5
-
77. 匿名 2017/06/06(火) 21:50:26
スパナチュは最初の吹き替えが酷過ぎて(お笑い芸人)、暫くしてプロの声優さんで最初から撮り直してるよ。撮り直すほど酷かったんだよホント…。+14
-1
-
78. 匿名 2017/06/06(火) 21:50:27
マダガスカルは断然吹替をオススメします!
キリンのメルマン役最高(笑)+11
-0
-
79. 匿名 2017/06/06(火) 21:51:13
+24
-0
-
80. 匿名 2017/06/06(火) 21:52:51
吹き替えダメとか批判する人さ、なら覗かなきゃいいじゃんね。前の人も言ってるけどここ吹き替え派の人のトピだよね+18
-1
-
81. 匿名 2017/06/06(火) 21:53:19
>>77
どうしても俳優やタレント使いたいならせめて上手い人使ってほしいね+6
-1
-
82. 匿名 2017/06/06(火) 21:53:31
フルハウスの吹き替えは色んな声優さんが出てるし面白い(*≧▽≦)+26
-0
-
83. 匿名 2017/06/06(火) 21:54:32
私だけかもしれないけど作品によって声優が違うと同じ俳優の人なのに別人の様に感じてしまう
キチンとこの俳優の声はこの声優って統一してくれれば良いのに
+16
-1
-
84. 匿名 2017/06/06(火) 21:56:09
作品によるな
例えばパーソン・オブ・インタレストは吹き替えの方が声が良くて好き+6
-1
-
85. 匿名 2017/06/06(火) 21:57:42
山路さんホント吹き替えでよく出るよね+19
-1
-
86. 匿名 2017/06/06(火) 21:58:48
海外ドラマは一気に見たいし何か作業をしながら見ることが多いから吹き替えの方が多いかもー。
あと、友達が吹き替えの方が字幕より英語の翻訳はちゃんとしてるから吹き替えで英字幕で見るのが一番良いって言ってた。
私は英字幕付けなけどw+3
-0
-
87. 匿名 2017/06/06(火) 22:00:15
プリズンブレイクのティバッグの『かわいこちゃ〜ん』は声優の若本規夫氏のアドリブらしい
若本さんアドリブ大魔王だからな〜+20
-0
-
88. 匿名 2017/06/06(火) 22:00:45
その役者さんのイメージと凄いピッタリの声優さんがいたらいっそホントにこういう声なら良いのになと思う+9
-0
-
89. 匿名 2017/06/06(火) 22:02:53
韓国とか中国の映画とかドラマの吹き替えって違和感あるだよね顔が日本人に似てるからかな+7
-1
-
90. 匿名 2017/06/06(火) 22:04:56
スーパーナチュラルあれもうコメディだよね声優酷すぎてシリアスな場面なのに笑える+10
-0
-
91. 匿名 2017/06/06(火) 22:10:49
>>49
ディーン役の井上の方の下手さが際立ってたけど
サム役の成宮も大概下手だったわw+16
-1
-
92. 匿名 2017/06/06(火) 22:13:50
じーっと座って観てるより
何かやりながら観ないと
時間がもったいくて。
横文字の名前は覚えられないし。+4
-0
-
93. 匿名 2017/06/06(火) 22:13:57
そりゃ実際の子供に声優あてても変でしょ。
大人だと違和感なさそうだけど。+1
-0
-
94. 匿名 2017/06/06(火) 22:16:24
声優選びは、きちんとしてほしい+18
-1
-
95. 匿名 2017/06/06(火) 22:17:09
トム・クルーズのトップガン、森川智之さんでもう一度観たい!当時はこれ程あってる人いなかったし、俳優があてたりしてブチ壊しになる洋画が多かった。+14
-0
-
96. 匿名 2017/06/06(火) 22:18:07
トム・クルーズの吹き替えもすき+16
-0
-
97. 匿名 2017/06/06(火) 22:18:49
>>83
>>この俳優の声はこの声優って統一
でもその声優さんがなくなったり引退したら、よく似た声優さん探してくるのが大変。ということが過去に何度かありました。+5
-0
-
98. 匿名 2017/06/06(火) 22:21:05
違和感無くみれます
俳優さん本人の声が聞きたいって人も居るけど
実際本人の声知らないから私は何とも思わない
+7
-0
-
99. 匿名 2017/06/06(火) 22:21:51
ハンニバル、マッツミケルセンの吹き替え
井上和彦さんなの最高+9
-0
-
100. 匿名 2017/06/06(火) 22:22:29
甲斐田裕子さんの声好き
ダウントンアビーが好きなので+22
-0
-
101. 匿名 2017/06/06(火) 22:24:50
字幕だと字ばっかりに目がいって映像が見れないから吹き替え派+7
-1
-
102. 匿名 2017/06/06(火) 22:24:55
フランス駐在時代に、深夜テレビで「愛のコリーダ」を字幕で放映した。もちろんノーカットだし、無粋な
編集もなし。これ、吹替えでやられたら当時の自分の語学力ではついていけなかったので、ラッキーだった。+3
-3
-
103. 匿名 2017/06/06(火) 22:32:40
日曜洋画が終了して吹き替え版で見ることがなくなりました
淀川さんが解説されていた頃よく登場したのは、野沢那智さん冨山敬さん森山周一郎さん小原乃梨子さん岡本茉莉さん武藤礼子さん芸達者な人が多かった
深夜枠でいいから、再びやってほしい+11
-0
-
104. 匿名 2017/06/06(火) 22:34:45
プリズンブレイクのティバッグの『かわいこちゃ〜ん』は声優の若本規夫氏のアドリブらしい
若本さんアドリブ大魔王だからな〜+6
-0
-
105. 匿名 2017/06/06(火) 22:39:44
>>101
わかるわ。字幕見てる間に見そこねたシーンがある気がしてもったいないと思う。わずか数秒の演技や演出でも重大な意味があったりするのに。そのうえ字幕が切り変わる前に全部読まなくちゃと焦る、なのに結局読み切れないこともままある…
映画館だと、字幕は映像によって右に出たり左にでたり下にでたり…きょろきょろしちゃうし巻き戻しもできないしね。
+8
-0
-
106. 匿名 2017/06/06(火) 22:41:03
何故か森川智之さんが担当している俳優を好きになることが多い+13
-1
-
107. 匿名 2017/06/06(火) 22:47:14
断然吹き替え派です!
声だけで人の記憶に残るって…声優さんって本当に凄いと思う。
声はわかるが名前はわからない…状態だけど。
先日も「SHERLOCK」を見ていてワトソンの声が、誰だっけ?誰の声だっけ??って気になり出して
「私はラブ・リーガルのグレイソンだー!」って解った時、すっきりした♪
ちなみにシャーロックはダウントンアビーのバロウさん。この声優さんの声、好き。
+14
-2
-
108. 匿名 2017/06/06(火) 22:48:18
字幕って「○○○が?」とか「△△△を?」という尻切れのセリフがたまに意味わからないからやだ。+7
-0
-
109. 匿名 2017/06/06(火) 23:07:26
役者さんの目の動きや仕草。 背景など見たいので絶対吹き替え。+6
-1
-
110. 匿名 2017/06/06(火) 23:09:29
>>15
クセが強すぎて字幕で役者さん本人の声で聞くと物足りなさが半端無い(笑)+9
-1
-
111. 匿名 2017/06/06(火) 23:10:34
東地宏樹さんと桐本拓哉さんの吹き替えが大好きです+7
-0
-
112. 匿名 2017/06/06(火) 23:10:48
>>102
あれAVまがいの映画やん+0
-1
-
113. 匿名 2017/06/06(火) 23:14:53
スーツは吹替で見て良かった♡ハーヴィの桐本さん最高です!+12
-1
-
114. 匿名 2017/06/06(火) 23:23:15
私は吹き替え見てから字幕見るタイプ+8
-0
-
115. 匿名 2017/06/06(火) 23:28:44
昔は字幕派だったけど、今は映画館が字幕、家では吹替え
ジッと見てなくても内容追えるしドラマとかは吹替えの方が上手くて好き+10
-1
-
116. 匿名 2017/06/06(火) 23:31:00
スーパーナチュラルは、ほんと酷かった。
あれがなければ、ジェンセン・アクレスは日本でもっと評価されてたと思う。+9
-1
-
117. 匿名 2017/06/06(火) 23:31:24
テレビでよく見る俳優がやると、演技うんぬんの前に、その人の顔がちらつくから嫌なんだよね。
でも、山ちゃんとかはテレビでよく見るし、山ちゃんの声ってすぐ分かるのに、それがないんだよね。やっぱりプロは、違和感なく演じるからかな?+14
-1
-
118. 匿名 2017/06/06(火) 23:35:16
ジョニデが公認してる吹き替え声優は平田広明だけど、平田さんはマット・デイモンの声もしっくりくる。
+12
-1
-
119. 匿名 2017/06/06(火) 23:35:57
吹き替えで観るたびに、やっぱプロの声優さんってすごいなーと思う。同じ映画でごり押しされて声優した若手俳優とのレベルの差!!+14
-1
-
120. 匿名 2017/06/06(火) 23:41:17
役者の演技力が楽しめるから普段は字幕派だけどアニメは吹き替えの方が断然いい+2
-1
-
121. 匿名 2017/06/06(火) 23:50:14
中居正広に
ジャック バウアー
やって欲しい+4
-2
-
122. 匿名 2017/06/07(水) 00:03:41
字幕と吹き替え両方見るけど字幕の方が良い場合と吹き替えの方が良い場合がある
ブラックスワンのナタリー・ポートマンとかドラゴンタトゥーの女のルーニー・マーラの鬼気迫る演技は吹き替えだと10分の1も伝わらない
アナ雪なんかは吹き替えの方が断然良い。字幕だとなんか暗い映画になる+15
-1
-
123. 匿名 2017/06/07(水) 00:07:58
ジャッキーチェンの映画は吹き替えがいい!
ラッシュアワーとか特に。+11
-0
-
124. 匿名 2017/06/07(水) 00:22:29
家族に合わせて吹き替えで見てるけど、活字フェチなので本当なら字幕のほうが自分にはすんなりストーリーが入ってきます。耳からより目で読んで理解できることのほうが多くて。+3
-0
-
125. 匿名 2017/06/07(水) 00:37:20
戸田の翻訳はひどいな、あれ映画見ないで訳してるだろ
クズすぎ+5
-0
-
126. 匿名 2017/06/07(水) 00:38:41
吹き替えはいつになったら7.1chやatmosに対応するんだよ+0
-0
-
127. 匿名 2017/06/07(水) 00:45:46
映画によって字幕の方が面白いのもあるけど基本は吹替え派、後ろのガヤが何を言ってるかもわかるし表情やちょっとした事も見逃さずに見れる
ただ最近は下手なアイドルやタレントを使う事も多いので耐えられない時は字幕で見ます
お気に入りは見比べるのもなかなか面白いですよ+5
-0
-
128. 匿名 2017/06/07(水) 00:56:32
フルハウスの吹き替えは神がかってると思うわ。声優陣も翻訳家も素晴らしい。私は人気のジェシーよりダニー派ですw+13
-0
-
129. 匿名 2017/06/07(水) 00:56:35
>>1私は結構あの声好きだった。
次長課長の井上だったことも知らない時から
なんでだろ
そんな人いますか???
+3
-1
-
130. 匿名 2017/06/07(水) 01:02:20
コメディは声優さんがいい意味でノリノリのオーバー演技してくれるから吹き替えで見た方が面白く感じる+6
-1
-
131. 匿名 2017/06/07(水) 01:06:40
>>129ディーンはなんか抑揚がないというか、なんというかもっとかっこいい声がいいw+2
-0
-
132. 匿名 2017/06/07(水) 01:07:21
クリミナルマインドのホッチ声もいいし聞き取りやすくて好き+13
-0
-
133. 匿名 2017/06/07(水) 01:10:14
>>129
わかります。真面目にやってるからかな。宮崎駿が言ってたみたいな、声優のわざとらしさが無いというか、下手なのに不思議ないい味出してましたよね。+2
-0
-
134. 匿名 2017/06/07(水) 01:18:50
EXILEの人が吹き替えした映画観てから、気をつけて選ぶようになった。映画の内容が入って来ないくらい酷い吹き替えだった。なんて映画だったかも忘れたわ。+2
-0
-
135. 匿名 2017/06/07(水) 01:27:03
甲斐田さん、いいですよね~
ゴシップガールの声優さんたち好きでした。
名前今出てこないけど、ブレアの人とか。
ERとかも豪華で好きでした。+16
-0
-
136. 匿名 2017/06/07(水) 01:31:08
アメリカに住んでる友達が、帰国してて映画に行ったとき
字幕は本当に短いって言ってた
あー!こういう解釈するんだー!とか言ってて人によって訳しかたも全然違ったりするみたい+4
-0
-
137. 匿名 2017/06/07(水) 01:56:25
ジャッキーチェンは吹き替えかな。
石丸さんの声がいい。+8
-1
-
138. 匿名 2017/06/07(水) 01:58:41
テレ東でやってた「運命のボタン」録画して楽しみに見ようと思ったら、キャメロンディアスの吹き替えが、はしのえみで下手すぎて観るのを断念した。+6
-0
-
139. 匿名 2017/06/07(水) 02:37:15
全部プロか上手い人だけで固めてくれたら吹替えの方が好き
でも最近は俳優とか多くて…+8
-1
-
140. 匿名 2017/06/07(水) 02:39:05
いくら馬鹿だと言われようともやっぱり字幕は
なんか内容が頭に入ってこない;;;;
人気ドラマだと何百話ってあったりするから字幕で見れる人すごい+5
-3
-
141. 匿名 2017/06/07(水) 02:53:19
ビッグバンセオリーは吹き替えだから私は笑える。字幕だとなんというかぴんとこない。+3
-0
-
142. 匿名 2017/06/07(水) 02:58:57
ボーンズとキャッスルのべケット刑事の声、飽きてきた。+5
-0
-
143. 匿名 2017/06/07(水) 03:00:54
BSで天使にラヴソングを…やってたけど、デロリスの声が違う声優さんで全然面白くなかった。+1
-1
-
144. 匿名 2017/06/07(水) 03:02:53
クレしんの声優が一番すごいと思う+5
-0
-
145. 匿名 2017/06/07(水) 03:50:50
ゴシップガールは吹き替えが好き!
それぞれの声がキャラとすごく合ってた。+1
-1
-
146. 匿名 2017/06/07(水) 05:58:43
>>95
トップガンのテレビ初放送の時は織田裕二だった。
フーズザットガットのマドンナは秋野陽子だった。
本当に最悪だった
+1
-0
-
147. 匿名 2017/06/07(水) 06:02:04
ディズニーはなぜか吹き替えでみちゃう+1
-0
-
148. 匿名 2017/06/07(水) 06:16:08
コメディやアクション物は吹き替え派
ホラー系は絶対字幕派
吹き替えだと怖さが半減する+0
-0
-
149. 匿名 2017/06/07(水) 06:19:42
私はずっと野沢那智さん派だったが亡くなられて…それからは違和感ありまくり。+1
-0
-
150. 匿名 2017/06/07(水) 06:21:41
パッケージ借りして、いざ観たとき字幕のみでガッカリしたこと数回...
アメリカの猟奇的な彼女字幕なんですよねぇ...
吹き替えなら面白いのに+0
-0
-
151. 匿名 2017/06/07(水) 09:00:10
昔は断然字幕派だったけど、今は吹き替えも見る
ただジャッキー映画は絶対吹き替え+4
-0
-
152. 匿名 2017/06/07(水) 09:10:53
>>71
私もです!
似合いすぎてジェイソンステイサムの声がどんな声かなと思って字幕にしたら、声似てたよ+1
-0
-
153. 匿名 2017/06/07(水) 09:35:29
グレイズアナトミー!
セーラームーンでおなじみの三石琴乃さんの声が好きで10年以上観ているけど一度も英語で観たことない+3
-0
-
154. 匿名 2017/06/07(水) 09:51:56
ゴシップガールのブレアの吹き替えの声と台詞回しの調子が可愛くて大好き。キャラ自体は性格最悪の嘘つきクソ女でイライラすることもあったけど、吹き替えにしたら甘える声も調子乗ってる声も可愛すぎて全然許せた。+4
-0
-
155. 匿名 2017/06/07(水) 11:08:36
>>1
シーズン2を見終えるまでの辛抱です。プロ声優に変わるから。+2
-0
-
156. 匿名 2017/06/07(水) 11:17:43
>>14 私も好きです!
新作のスパイダーマンにアイアンマン出るけど、吹き替えどうするんだろう?
藤原啓二さんは多分無理ですよね
池田秀一さんが一度やってましたが私には合わなかったので藤原さんにやってほしいです・・・+1
-0
-
157. 匿名 2017/06/07(水) 11:46:20
ディズニー、ハリーポッター、海外ドラマは吹き替え派。
字幕で俳優さんのそのままの演技を見たくもあるし、吹き替えでテンポ良く見たくもある。映画館で見る場合は気に入った作品ならどちらも観に行く!+0
-0
-
158. 匿名 2017/06/07(水) 12:00:17
>>129
井上さんの吹き替え、そんなに悪くないとは思うんですよ
声もいいですし
ただ、あれに関しては弟役の成宮さんも、結構下手
二人で話すシーンが多いので、下手×下手の相乗効果で、聞くに堪えないレベルになったような印象
+2
-0
-
159. 匿名 2017/06/07(水) 13:25:14
ホラー映画はBGMうるさいから音量下げて字幕でみてるわ+0
-0
-
160. 匿名 2017/06/07(水) 13:33:31
昔は字幕でも吹き替えでもどっちでも良かったんだけど
>>17みたいに意識高い系でドヤっている人が多くて
字幕派が嫌いになった。
英語嫌いなんで生の台詞なんか聞こえない。
字幕を読んで漫画みたいに脳内再生される。
ジャッキーが普通にテレビにゲストで出たときは
頭の中であの声が副音声で流れた。
+1
-1
-
161. 匿名 2017/06/07(水) 13:41:05
大作映画に素人のタレントアイドルは、出ないでほしい+3
-0
-
162. 匿名 2017/06/07(水) 13:42:58
吹き替えの方が内容とかもしっくり頭に入ってくる。
字幕だとしっかり頭で理解したいから字幕に集中してしまって、
ハリウッドとかの綺麗な映像の景色を見逃したりして残念な気持ちにもなるから。+1
-0
-
163. 匿名 2017/06/07(水) 14:19:13
アナ雪みたいなCGアニメは吹き替え一択!って思ってたのに、アナ雪だけは字幕派だったなぁ。
でも海外ドラマとか背景の音が大きいのもあって、吹き替えの方がはっきり聞こえていい。+0
-0
-
164. 匿名 2017/06/07(水) 15:42:38
セックスアンドシティと、ビバヒルは吹替派!
+4
-0
-
165. 匿名 2017/06/07(水) 16:58:53
山路和弘さんや高木渉さんのように!吹き替えも実写もできる役者さん少なくなりました
もっと、出てきてほしい+2
-0
-
166. 匿名 2017/06/07(水) 17:46:09
映画は字幕、ドラマは吹き替え派です。
ドラマはダラダラしながら見ることが多いから、
吹き替えかな。
書き切れませんが、クリミナルマインドのリードやモーガン、プレンティス、ホッチナー などなど、本当に声優さんの声が素敵です。
なので、頼むからドラマの配役にあった、ちゃんとしたプロの声優で吹き替えしてほしいですわ+5
-0
-
167. 匿名 2017/06/07(水) 17:59:55
NCISだったかな?吹き替え観た後で字幕の方観たら俳優さんと声優さんの演技が全然違ってびっくりした
吹き替えの方はかなりオーバーに演技してる感じ
字幕版は全体的に静かだったから
でもわかりやすくて観やすいのは吹き替え版
+0
-0
-
168. 匿名 2017/06/07(水) 20:28:21
友達が英語を全く理解できないのに映画館では何故か張り切って字幕なのをなんとかしてほしい。私は英語聞き取れるけど吹き替えだって言うのに意味がわかりません。+1
-1
-
169. 匿名 2017/06/07(水) 20:29:35
gleeのスー先生の吹き替えが、口悪すぎておもしろくてめちゃくちゃハマった!
抑揚のつけ方とか、声優さんて本当にすごい!
+2
-0
-
170. 匿名 2017/06/07(水) 20:47:39
簡潔に良い感じの字幕つけてくれる人もいるんだけどねー
ところで未だにDAIGOで吹き替えられたウォンテッドのマカヴォイが不憫でしょうがない
役者は一生懸命演技してるのに台無しだよ、声質も全然違うし
しかも一緒にウィッシュさせるとかさぁ…
マカヴォイ繋がりで新X-MEN2は剛力が出てたけど、なぜ1から出てる重要なヒロインの役を急にやらせた…
そして3はいつもの声優さんに戻って安心したけど、全部やる気ないなら最初からやるな(いや、続けられても困るけど)+2
-0
-
171. 匿名 2017/06/08(木) 22:13:39
170.あれは酷かったねもう酷すぎて見るの途中でやめたマカヴォイなんだからX-MENの内田さんがやれば良かったのに何故ダイゴなんだ+0
-0
コメントを投稿する
トピック投稿後31日を過ぎると、コメント投稿ができなくなります。関連トピック
関連キーワード
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する