ガールズちゃんねる
  • 1. 匿名 2016/11/06(日) 11:51:19 

    シン・ゴジラで散々 石原さとみの“英語”外国人の評判は? | 日刊ゲンダイDIGITAL
    シン・ゴジラで散々 石原さとみの“英語”外国人の評判は? | 日刊ゲンダイDIGITALwww.nikkan-gendai.com

    「英語のセリフは外国人に吹き替えてもらった方がよかったんじゃね」映画「シン・ゴジラ」は大ヒットしているが、日系アメリカ人役を演じた石原さとみの英語力は酷評されている。ネットを中心に「聞いていて恥ずかしくなった」「日本語のセリフにわざとらしく英語を交ぜてくる感じで、ルー大柴みたい」と散々だ。英語ネーティブの設定には無理があるということらしい。



    コンサル企業に勤めるカナダ人男性(来日1年)は、「発音がおかしいと思うシーンはありませんでした」として、こう言う。

    「そもそも英語の発音に対して『ネーティブ』の基準は曖昧です。例えば、アメリカ英語とイギリス英語では、発音やイントネーションが異なります。カナダでは、英語のほかフランス語や中国語を使う人も多く、それぞれの民族で英語のイントネーションが少しずつ違う。発音がネーティブかどうかではなく、みんな、伝わればいいという感覚です」

    “英語弱者”の日本人ほど、英語のネーティブ感にこだわり過ぎているという。英会話教師の米国人女性(来日5年)も同調する。

    「石原さんの英語は自然でした。『完全に米国人の英語か』といわれると、少し違います。でもそれは、日本語でいうなら、“標準語と違ってなまりがあるかな”くらいのこと。日本人は細かい発音を気にし過ぎ。そういうことを気にしなくなれば、本当はもっと話せるはずです」

    ↓関連トピ
    『シン・ゴジラ』の石原さとみに批判が噴出→「英語が爆笑ポイント」「ルー大柴か」
    『シン・ゴジラ』の石原さとみに批判が噴出→「英語が爆笑ポイント」「ルー大柴か」girlschannel.net

    『シン・ゴジラ』の石原さとみに批判が噴出→「英語が爆笑ポイント」「ルー大柴か」 「いかんせん石原さとみの英語が爆笑ポイントにしかなってなくて…」「海外公開時には英語部分だけ石原さとみに声質が似ている米国人女優に吹き替えてもらったらどうか」「ルー大柴...

    +444

    -39