改名を望む事(紛らわしい、分かりにくくて困った名前)
144コメント2015/03/07(土) 16:42
-
127. 匿名 2015/03/06(金) 18:26:36
United Nationsの翻訳語が、第二次大戦中は「連合国」で戦後は「国際連合」というのはどうかなぁと、国際ってーのがどーも納得いかん。
これなら同じUnited Nationsを中国が、大戦中を「同盟国」戦後を「連合国」と翻訳してるほうが、上手く訳してる気がする。
あと Aggressive warを「侵略戦争」と翻訳したのも、Aggressive と侵略の意味を比べるとまずかった気がする。というか左翼も右翼も「侵略戦争」が翻訳語であることを知らないのが結構いる。そんで日本語の侵略から考えて侵略戦争を理解したつもりになってたりする。+2
-0
削除すべき不適切なコメントとして通報しますか?
いいえ
通報する
侵略侵略(侵略戦争)1928年のパリ不戦条約(ケロッグ・ブリアン協定)以降、戦争を攻撃戦争(侵攻戦争)と防衛戦争(自衛戦争)とに区別する考え方が、現実的な意味をもつようになった。 パリ不戦条約(ケロッグ・ブリアン協定)実質的な意味での侵攻戦争というの...